Noční kouzelnice přehled
Ben Aaronovitch , Andrew Cartmel
Řeky Londýna (komiks) série
< 2. díl
Patří do série Řeky Londýna s pořadím #5,25. Příběh se odehrává mezi Záludné léto a Nejodlehlejší stanice. Druhý komiksový příběh ze světa Bena Aaronovitche Řeky Londýna staví do popředí ruskou čarodějku Varvaru Sidorovnu, kterou známe už z Prokletých domovů. To ona je noční kouzelnice. Tedy alespoň jí byla během svojí služby Sovětskému svazu. Ale to je dávno. Teď má Peterovi pomoci vyšetřit únos dcery ruského emigranta, který nechal za zády Putinovo Rusko, sbalil prachy a vypadnul… Jenže když vám unese dceru lešij, pán lesů, jsou peníze k ničemu. Proto musí nastoupit odborníci: Peter Grant a Thomas Nightingale. A pochopitelně Toby. Jak se ukáže, je celý případ daleko komplikovanější, takže se můžete těšit nejen na svoje oblíbené hrdiny, ale také na jejich arcinepřítele – Muže bez tváře.... celý text
Literatura světová Komiksy Fantasy
Vydáno: 2018 , ArgoOriginální název:
Rivers of London: Night Witch, 2016
více info...
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Noční kouzelnice. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (6)
Stromy se táhly
od Walesu
až po Vladivostok.
A stromy
si ty časy pamatují.
Na úvod jen jedna technická. Špatným překladem vznikl název Noční kouzelnice, ale v originále „Witch“ znamená čarodějnice. Kouzelník je iluzionista a baví publikum, čarodějnice je plná magie a využívá jí k prospěchu svému. Za pár let vyjde tento komiks znovu s jiným překladem a všichni zase budou nadávat na ten starý překlad. A přitom nikdo nechápe, že je to schválně, aby to pak mohli vydat v jiném překladu a za ten starý se omluvit.
Citát: Jest-li chcete něco vědět o Rusech, musíte si promluvit s Rusem.
Noční čarodějnici už známe. Je to Ruská špionka Varvara. Vy nevíte, kdo to je? Tak to máte smůlu, protože její podstatná část povahy a vztahu k Petru Grantovi je napsána v knihách. A kdo knihy nečetl, ani nemá smysl kupovat si tyto komiksy. Jsou totiž dost vytržený z kontextu knižní série a počítají s tím, že jste knihy četli. A také chci poděkovat panu překladateli Klíčníkovi za krásný překlad Rusky mluvené části komiksu – tedy, že překlad není žádní.
Malá ochutnávka:
Jsme policisti. Z podstaty máme rádi systém, postupy, pořádek...
Ironií zůstává, že na naší práci máme nejraději, když se ráno probudíme a nemáme tušení, co nám den přinese.....
A strašně jsem se musel zasmát. Nightingale a Grant vlastně bojují a hledají Muže bez tváře. A vůbec si nejsou jistý, kde se schovává. To Ruská mafie je na tom jinak maj dokonce na Muže bez tváře telefon. A to už na mě bylo dost. Příběh je zmatený, časově neucelený, plný flashbacků. Spíš chaos než příběh. Špatný nebo neúplný překlad z České strany a nelogika a divné situace ze strany tvůrců. Velké zklamání.
Citát: Vy sledujete je, oni sledují nás.
Pro lepší pohodu při čtení jsem si pustil skupinu Burning Witches a jejich studiové album Hexenhammer z roku 2018. A stalo se něco, co jsem neočekával. Spíše jsem poslouchal texty těchto Švýcarských čarodějnic, protože komiksový čarodějnický (kouzelnický – cha cha) mě nebavil. Tak že za 1 a půl žlutého motýlka. Ke vší té smůle se na Databázi knih hodnotí po 20% a nejde to půlit, tak že jen za jednu místní hvězdu.
( Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ Ƹ̵̡ )
Citát: Jdou životem a uvnitř jim hlodá pocit, že jim něco schází.
Související novinky (1)
Knižní novinky (10. - 23. září)
10.09.2018
Citáty z knihy (4)
„Stromy se táhly od Walesu až po Vladivostok. A stromy si ty časy pamatují.“
„Jest-li chcete něco vědět o Rusech, musíte si promluvit s Rusem.“
„Vy sledujete je, oni sledují nás.“
Více citátů z knihy najdete u autora.
Kniha Noční kouzelnice v seznamech
v Přečtených | 116x |
ve Čtenářské výzvě | 10x |
v Doporučených | 1x |
v Knihotéce | 37x |
v Chystám se číst | 34x |
v Chci si koupit | 21x |
Druhý komiksový příběh Petera Granta, se bohužel povedl méně než Čarojízda. Kresba i barvy jsou pořád velice dobré (Lee Sullivan a Luis Guerrero). Příběh má sice pár dobrých míst, ale je příšerně překombinovaný, a některé věci nedávají moc smysl ani po druhém přečtení. Další velké mínus je překlad - pár chybek a k tomu nepřeložení rusky mluvených vět.