Zlatá cesta přehled
Lucy Maud Montgomery
Rozprávkarka série
< 2. díl
Rozprávkarka, ktorú už dobre poznáte z knižky Čarovná Rozprávkarka, sa vracia na zimu k rodine Kingovcov do Carlisle. So svojimi priateľmi vydáva Náš časopis, ktorý sa stane obľúbeným čítaním pre celé mestečko.Okrem toho, prirodzene, uzrú svetlo sveta ďalšie Rozprávkarkine príbehy a našich osem priateľov čaká i veľa dobrodružstiev.... celý text
Pro děti a mládež Dívčí romány
Vydáno: 1997 , Mladé letáOriginální název:
Golden Road, 1913
více info...
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Zlatá cesta. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (2)
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Zlatá cesta v seznamech
v Přečtených | 17x |
v Knihotéce | 7x |
v Chystám se číst | 2x |
v Chci si koupit | 6x |
Autorovy další knížky
1993 | Splněný sen |
2019 | Anna z Avonlea |
1995 | Annin vysněný domov |
1994 | Anna v Glene St. Mary |
1993 | Emily z Nového Mesiaca |
Ako kniha pre mládež je to fajn, ale ten preklad je proste hrozný. Človek ani nemusí vedieť po anglicky, aby zistil, že tu niečo nesedí. Veď niektoré vety vôbec nedávajú zmysel.
„...prosil, aby odpovedala na jeho list, pričom napísal, že ak to urobí, bude ukrývať toto tajomstvo ‚vo fialkách‛. Cyrus chcel pravdepodobne povedať, že ‚nepoškvrnený‛.“
„Teta Olívia hovorí, že aj on sa bude musieť oženiť. Ale strýko Roger hovorí, že si radšej najme domácu, ako by sa mal oženiť, pretože by ženu vyhodil, keby s ňou nebol spokojný, ale vlastne by to nemohol urobiť.“
A takto znie originál: ...and begged her to answer his letter, saying that if she did he would keep the secret “in violets.” Cyrus probably meant “inviolate.”
„Aunt Olivia says he’ll have to get married, too. But Uncle Roger says he’d rather hire a housekeeper than marry one, because in the first case he could turn her off if he didn’t like her, but in the second case he couldn’t.”
Takýchto donebavolajúcich nezmyslov je tam oveľa viac. Prekladateľka tuším v živote nepočula o idiómoch a slovných hračkách, prekladá ich doslova, čím dokonale zabíja zmysel aj vtip.