Sloky lásky přehled
Stěpan Petrovič Ščipačov
Kolibřík (7,3cm x 7,3 cm)
Literatura světová Poezie
Vydáno: 1985 , Supraphon (Editio Supraphon)Originální název:
Stroki ljubvi, 1945
více info...
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Sloky lásky. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (27)
Velice citlivý obsah sbírky.
Jemné, kolísavé se sovětským nadhledem.
Přesto působivé ve svém základu.
City k ženě, ale nejen k ní, správně volená slova a zajímavé rýmy. Spousta básní vyvolává potřebné emoce a vzývá člověka k potřebě milovat.
Není tolik existenciální, ale pravdivé.
Muži potřebují milovat ženy a ženy jsou tudíž bytostmi, jejichž krásu musíme ocenit, protože nebýt jich, nic lidského na světě není.
Sbírka rozpoutá oheň v srdci každého člověka.
Jen nesrovnávat s českými romantiky.
Česká milostná poezie má milejší a důvěrnější tón...
Anotace jednotlivých vydání se liší, proto pro přesnost uvádím, že u druhého vydání jsou básně pevně zasazeny v čase. Stačí si nalistovat obsah a hned víte, že nejstarší báseň pochází z roku 1926; nejmladší pak byla vytvořena v roce 1953. A je tu jedno důležité jméno - překladatel Ladislav Fikar (1920-1975). Muž o generaci mladší než autor, a taky básník. Zde v doslovu přirozeně se ohlížející, sebekritický. // Jednu báseň opisuji.
---------------
Lásky si važte už teď v mládí
a s léty dvakrát vroucněji.
Láska – to není vzdychat, hladit,
vodit se s lunou v aleji.
Přijdou i mraky, nečas, tíseň.
Pak, zkřehlé, kdo vás zahřeje?
Láska je jako dobrá píseň,
a píseň složit – těžké je.
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Sloky lásky v seznamech
v Přečtených | 107x |
ve Čtenářské výzvě | 10x |
v Doporučených | 5x |
v Knihotéce | 104x |
v Chystám se číst | 11x |
v Chci si koupit | 3x |
v dalších seznamech | 2x |
Autorovy další knížky
1981 | Sloky lásky |
1976 | Pieseň lásky |
1954 | Básně |
1952 | Pavlík Morozov |
1959 | Rozjímání |
Jednoduchá, přímočará poezie, přitom jsou verše plné citu a něhy. Pokud se překladatel opravdu snažil o zachování rozsahu i významu básní, moc cením!