Tisícročná včela přehled
Peter Jaroš
Výber z diela Petra Jaroša série
1. díl >
Román Petra Jaroša Tisícročná včela, takmer renesančná sága o živote slovenského národa, ktorý prežil tisícročie nepriaznivých okolností vďaka svojej vitalite a včelej pracovitosti. Hneď po 1. vydaní sa stal čitateľským bestsellerom. Stal sa aj predlohou pre kultový film, ktorý režíroval Juraj Jakubisko a získal viacero medzinárodných cien, o. i. - Zlatý Fénix na Medzinárodnom filmovom festivale v Benátkach r. 1983. Tento román ocenený mnohými cenami a preložený do viacerých európskych jazykov, ako aj do arabčiny a jazyka hindu, sa stal aj predlohou pre rovnomenný muzikál, ktorý v súčasnosti úspešne uvádza Divadlo Andreja Bagara v Nitre.... celý text
Romány Literatura slovenská
Vydáno: 2014 , Agentúra SignumOriginální název:
Tisícročná včela, 1979
více info...
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Tisícročná včela. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (15)
Filmové spracovanie patrí medzi moje najobľúbenejšie filmy, videla som už mnohokrát a niektoré pasáže viem odrapotať naspamäť. Knihu som čítala asi dvakrát a je dobrá. Pasáže ktoré hovoria o politike už menej ale treba to pripísať obdobiu kedy kniha vznikala, možno by ani nevyšla ak by neobsahovala predpísané percentá :)
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Ocenění knihy (1)
1981 -
Státní cena za literaturu
Kniha Tisícročná včela v seznamech
v Právě čtených | 5x |
v Přečtených | 125x |
ve Čtenářské výzvě | 14x |
v Doporučených | 16x |
v Knihotéce | 103x |
v Chystám se číst | 34x |
v Chci si koupit | 4x |
v dalších seznamech | 7x |
Štítky knihy
zfilmováno rodinné vztahy ságy maďarizace slovenské romány
Autorovy další knížky
2014 | Tisícročná včela |
1988 | Lampa s růžovým stínidlem |
1995 | Miesto v príbehu |
1988 | Pacho, hybský zbojník |
1991 | Biela pani, mŕtvy pán |
Přečtena pouze kniha, neviděl jsem zatím filmové zpracování Juraje Jakubiska. Překvapilo mě, že jde o český překlad. Nevím, zda by nebyla lepší původní verze (tím spíše v době vydání v čase společného státu).
Mám pocit, že má děj a příběh spíš sestupnou tendenci, jak už tu bylo zmíněno v jiném komentáři. Běžný život na slovenském venkově pro mě byl zajímavější než nějaké politické otázky. I postavy ze začátku knihy mi přišly sympatičtější - hlavně starý učitel a Martin Pichanda. Žilo se jim těžce, ale přijímali to s vyrovnaností. Pak přibývalo politiky, ubývalo různých magických příhod a vizí a děj mi přišel takový víc a víc utahaný.