V těle světa přehled
Andrés Sánchez Robayna
Výbor z básnické tvorby předního španělského básníka Andrése Sácheze Robayny pořídil přední český překladatel ze španělštiny Petr Zavadil. Intenzivní, místy až tělesná poezie světla a stínu. Vrcholem výboru je bezesporu překlad autobiografické básně Kniha, za dunou.
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize V těle světa. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (1)
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha V těle světa v seznamech
v Přečtených | 7x |
ve Čtenářské výzvě | 1x |
v Doporučených | 1x |
v Knihotéce | 9x |
v Chystám se číst | 5x |
v Chci si koupit | 4x |
v dalších seznamech | 1x |
"... A byly to verše
(ne první, ale takové,
které pronikly do ryzího vědomí." (s. 162)
Málokdy se mi stane, že narazím na knihu, při které zapomínám dýchat, na knihu, která ke mně promlouvá tak zblízka, že se až srdce svírá. Imaginární svět Robayna pevně svazuje s tím skutečným, z jeho obrazů kanárské krajiny sálá horko a tříšť mořské vody visí ve vzduchu a bez ohledu na to, kde jeho sbírku budete číst, budete teď a tam s ním a uvidíte slunce odpočívající v kočičích očích.
"Četl jsem a četl.
A v té četbě
se čas vracel
do pohřbeného kamsi
a do bezčasého času,
Ve tmě lampička
hotelového pokoje
střežila pouze
okamžik, jenž plál,
náhlý granát, a hasl.
A všechno byla četba.
Já sám byl čtený časem." (s. 166)
"A každou noc se utvářel, pomalu,
v rozechvění nebes, rukopis.
Noc plná živin, noc k pití litá,
temnota hvězdných hltů
v pohroužení. A hltal jsem
a pil tu knihu, ta písmena,
až jsem užasl na černém nebi
a dohmátl na žlutý blesk." (s. 172)