Gejša zajímavosti
Arthur Golden
V Evropě snad vůbec nejoblíbenější a nejrozšířenější vykládací karty světoznámé „pařížské Sibylly“, Mademoiselle Lenormand (1772-1843), v nádherném novém zpracování. Každá karta je nyní mystickým zážitkem! Urban Trösch ztvárnil obrazové poselství jednotlivých karet klasickou technikou vaječné tempery, čímž tomuto jedinečnému dílu dodal okouzlující barevnou brilanci. Výrazově silné motivy a symboly přehledným způsobem otevírají cestu k individuálnímu výkladu. Výsledkem je úžasná karetní sada vhodná jak pro zkušené vykladače karet, tak pro naprosté nováčky.... celý text
Literatura světová Romány Duchovní literatura
Vydáno: 2008 , Ikar (ČR)Originální název:
Memoirs of a Geisha, 1997
více info...
Zajímavosti (5)
„Gejša“ pochází ze slova „gej“, tj. „umění“, a „sha“, které znamená „přítomnost“ (ve smyslu bytí) nebo „společnost“ (ve smyslu doprovodu). Slovo Gejša tedy znamená přítomnost umění, doprovod umělkyně. (Ještěrka2004)
Film byl v Číně zakázaný, neboť čínská herečka ztvárnila japonskou gejšu. Oficiální místa však jako důvod uváděla fakt, že příběh je příliš citlivý. (Ještěrka2004)
Sajuri souhlasila se zveřejněním příběhu teprve po smrti nejen postav uvedených v knize, ale i po své vlastní (Blancheerka)
Mezi filmem a původní literární předlohou lze najít několik odlišností. Když se například Sajuri (Ziyi Zhang), matka Chiyo (Suzuka Ohgo), ptá, kolik je jí let, tetička odpoví, že je narozená v roce kohouta, ale v knize je v roce Opice. Dívce, která je mladší sestrou Hatsumomo (Li Gong), dále říkají Tykev, zatímco v knize je to Dýně. Sajurino mizuage ve filmu je prodáno za 15 000 jenů, v knize přitom za 11 500 jenů. (RobertRoberts)
Kniha byla zpracována jako film v roce 2005. Režíroval ho Rob Marshall. Hlavní roli ztvárnila Ziyi Zhang. (Neenah)
Štítky knihy
druhá světová válka (1939–1945) Japonsko zfilmováno americká literatura gejša japonská kultura historické romány fiktivní životopisy, biografie
Skrýt reklamy