(Ne)milostivé léto L. B. - Literární rekonstrukce osudů Lídy Baarové v Berlíně zajímavosti

(Ne)milostivé léto L. B. - Literární rekonstrukce osudů Lídy Baarové v Berlíně
https://www.databazeknih.cz/img/books/13_/136244/mid_ne-milostive-leto-l-b-literarni-rek-fLv-136244.jpg 3 26 26

Na počátku vzniku této unikátní knihy byla, jak to už u výjimečných literárních událostí bývá, náhoda. Berlínský novinář Otto Mugrauer se před několika lety, víceméně náhodou, dostal k deníku své tety Hildy Korberové, manželky známého německého herce 30. let Veita Harlana. Na tom by nebylo nic zvláštního, kdyby se tento pár v letech 1934-1938 nespřátelil s Lídou Baarovou, která v té době začínala svou kariéru filmové hvězdy německé UFY. Hilda Korberová se stala důvěrnou kamarádkou Lídě Baarové a společně s ní prožívala nejen její filmové úspěchy, ale i všechny ostatní okolnosti jejího berlínského pobytu, včetně vztahů s další německou filmovou superstar Gustavem Fröhlichem a později i s Josefem Goebelsem. Deníky Hildy Korberové zaznamenávají SKUTEČNÝ život Lídy Baarové, včetně přesných citací jejích pocitů a charakteristik obou fatálních vztahů v tehdy ještě vesele prosperujícím a naplno žijícím Berlíně. Tedy nikoliv to, co ona sama později pod tlakem událostí cenzurovala ve svých pamětech a čeho se drží i její další životopisci. Otto Mugrauer se na základě dochovaných deníků začal zajímat o život Lídy Baarové v Berlíně v letech 1934 až 1938, navštívil dokonce její pražský pohřeb, ale téma zpracoval pouze v několika reportážích. Všechny dostupné podklady však poskytl německé publicistce s českými kořeny Vere Vogeler, která je zpracovala do literární podoby v žánru na pomezí mezi literaturou faktu a románem faktu a příhodně ji nazvala (Ne)milostivé léto L. B. V Německu kniha vyjde teprve v příštím roce, takže její české vydání v překladu Jindřicha Brože bude světovou premiérou.... celý text

Zajímavosti (1)

Kniha dostala od Obce překladatelů anticenu Skřipec za nejhorší překlad roku 2012.
"Knihu (Ne)milostivé léto L.B. z německého originálu autorky Very Vogelerové přeložil Jindřich Brož. Překlad se závažně proviňuje proti normám soudobé češtiny zejména tím, že do ní nedokáže adekvátně převést německé konstrukce a dopouští se formulací s češtinou zcela neslučitelných, uvedla porota ceny.
Překlad je stylisticky nevyvážený a neobratný a pokouší se o vynalézavost ve vystižení některých výrazů z originálu. To je však mnohdy násilné, jako příklad porota uvedla slovo "hudbíř". Autor překladu se v knize sám označuje za překladatelského laika. "Proto záleží na nakladatelství, aby dodaný překlad zredigovalo do edičně nezávadné podoby. Kniha tudíž prozrazuje vážné nedostatky redakční práce, ne-li její naprostou absenci," uvedli porotci.
Zdroj: http://kultura.idnes.cz/byly-udeleny-ceny-skripec-093-/literatura.aspx?c=A130518_103213_literatura_ob (minirock)


Autorovy další knížky

2012  62%(Ne)milostivé léto L. B. - Literární rekonstrukce osudů Lídy Baarové v Berlíně
2016  70%Baarová, Goebbels, Hitler