Monika Zgustová

česká, 1957

Nová kniha

Překladatelka haiku

Překladatelka haiku - Monika Zgustová

Příběh Jany, narozené v Praze, která kvůli pronásledování komunistickým režimem opouští s manželem a dvěma dětmi svou zemi a začíná nový život ve Spojených stát... detail knihy

Nové komentáře u autorových knih

Potmě jsme se viděli lépe Potmě jsme se viděli lépe

Knížka, která stojí za přečtení. Zajímavé je nejen téma emigrace, ale taky vztah matky a dcery, nebo možná obecněji rodičů a dětí. Mně to vyznělo tak, že se traumata vlastně přenášejí z generace na generaci. V jedné čási jsem se trochu ztrácela v časové rovině, ale to je asi můj problém. Způsob, jakým rodina emigrovala, byl asi možný, ale mně jako pamětníkovi té doby, se zdál až neuvěřitelný , např. celá rodina politicky nespolehlivé osoby dostala výjezdní doložku (no i to se stát mohlo, možná se ho chtěli zbavit) a přemýšlím, jestli jsem v té době alespoň slyšela o někom, kdo byl na takovém zájezdu. To není kritika nebo zpochybňování, jde spíš upozornění na to, že se jedná opravdu o výjimečný příběh.... celý text
gladya


Překladatelka haiku Překladatelka haiku

Toto je bilance života ženy - s cestováním, emigrací, hledáním vztahů .... A hlavně hledáním ukotvení v životě .... Zaujaly mne pasáže o Odysseovi a Penelope .... .... Když byl Odysseus doma, Penelope byla jen obyčejná manželka .... .... Po jeho odchodu do války se stala královnou .... To jsou pocity hlavní postavy, která cítí manželský vztah jako podřízení se názorům partnera .... Tápe i ve vztahu ke svým dětem, protože nemá základ mateřské lásky z dětství .... Až po smrti muže začíná žít podle svých představ .... a stává se autorkou haiku .... Pohleď na mě povídám ti jsem v jarním ránu sama jako ty Není to jednoduché čtení - v podstatě návaznost na předcházející dílo . Ale nemohu říci, že bych tyto názory nevyslechla a nepřemýšlela ....... celý text
intelektuálka


Překladatelka haiku Překladatelka haiku

Mám z knihy rozpačité pocity. Na jednu stranu respektuju, co Monika Zgustová pro českou literaturu udělala. Ale na druhou, moje vlastní zkušenosti jsou dost daleko od těch jejích, takže se někdy cítím, jako bych četl knihu úplně z jiného vesmíru. Připadá mi, že vypravěčka trochu ztratila kontakt s realitou - příběhy jsou tak nějak mimo dnešní svět i jazyk. Hlavně dialogy. Bohužel v nich není slyšet opravdovost, jak postavy mluví, spíš jenom filozofují a přednáší si navzájem vyčtené ideje. I přes všechny výtky jsem Překladatelku haiku dočetl a musím říct, že mě donutila zamyslet se nad životem, nad náhledem na svět i nad tím, co od románů čekám. Jak to shrnout? Hodnocení 50 % je akorát. Při čtení jsem se netrápil a místy i bavil, a to se počítá. PS: Málo haiku :( Více v recenzi: bit.ly/prekladatelka... celý text
sowatson



Překladatelka haiku Překladatelka haiku

Dost slabé...
MilaJ


Růže od Stalina Růže od Stalina

Možná bych dala i 4 hvězdičky, ale ta hlavní hrdinka mi přišla neslaná, nemastná, stále si stěžující. A nikdy nikomu nepomohla, její pohnutky taky nechápu. Knížku beru jako marnou snahu dát Stalinově dceři lidskost.... celý text
madem