Nové komentáře u knih Andrea Salajová
Stúpajúc vyššie
„V poslednom čase som mala možnosť sa začítať do dvoch exofónnych kníh od pôvodom dvoch slovenských autoriek. (Len pre zopakovanie, ale myslím, že väčšina pojem ovláda, sa jedná o literatúru, kde autor píše rovno iným jazykom ako svojim materinským. Často sú to napríklad autori z afrických štátov, ktorí rovno píšu v angličtine, hoci to nie je ich materinský jazyk. Ale patril medzi nich aj Joseph Conrad, ktorý bol pôvodom z Poľska, ale žil v Británii a tvoril v angličtine. Otázka znie, je aj Murakami exofónny, tým že svoje prvé diela napísal najprv po anglicky a následne ich preložil do japončiny?!)
Andrea Salajová je teda Slovenka, dlhé roky žijúca a pôsobiaca vo Francúzsku. Stúpajúc vyššie je jej druhá kniha napísaná vo francúzštine a konečne máme možnosť spoznať ju aj na Slovensku vďaka prekladu Márie Ferenčuhovej. Ja som na túto knihu naďabila cez cez istá IG účet a som veľmi rada, pretože ako som si k nej večer pred 2 dňami sadla, že si dám pár stránok, tak som ju o 3 hodiny zavrela celú prečítanú (no dobre, ďalší dôvod bol, že som nemala vedľa seba žiadnu použiteľnú záložku).
Už samotná anotácia znie sľubne a ja som si uvedomila, že Jolana, hlavná postava, je jednou z najdivnejších ženských postáv, aké som mala kedy možnosť prečítať. Predčila Olive, Babu Duňu a každého teda. Svojská, nedobytná, citlivá, bijúca, bojujúca, bandurky zbierajúca, pripravená otvoriť sa, aby vás o sekundu znovu zo srdca vyhodila, a to všetko na pozadí kolektivizácie v 50.rokoch! Anotácia tvrdí, že je kniha ako z westernu, ak je to tak, tak mi kniha pripomína film V pravé poledne/Hign noon (1952)- hlavná postava proti všetkým. Do toho si predstavte slovenský vidiek, hory v Pieninách a toto celé vo francúzskom jazyku. Akože je to smršť! Odporúčam!“... celý text
— adorjas