Gustav Kiepenheuer
Nové komentáře u knih Gustav Kiepenheuer
Zrnka čínské moudrosti
„Celá ta věc na mne působí jako špatný vtip - nebo možná pokus, jak pošpinit čínskou civilizaci. Že by počin nějaké neziskovky?
Představte si doslovné překlady čínských rčení, které vám nebudou dávat smysl.
Máte?
A teď jich naplácejte neurekom do jedné malé knížečky, kterou zabalíte do imitace kůže.
Máte?
Nyní koupíte či půjčíte si knihu, ve které doufáte, že budete obcovat s moudrostí starých Číňanů, abyste s úžasem zjistili, že to byli absolutní blbci.
"Pro lidi znamená tvář co kůra pro stromy."
Aby bylo jasno, v mnoha (ne však ve všech) případech si bystřejší čtenář domyslí, oč jde.
Často jde o moudrosti, které známe v jiných variantách jako "šaty dělají člověka".
Problém ovšem nastane, kdy se pokusíte lidovou moudrost přeložit do cizího jazyka. Jsem si jistý, že i vy jste někdy narazili na lidovou pranostiku, která vám nedávala smysl, byť je čeština vaší rodnou řečí.
A tady máte svůj problém v kostce. Nejenže někdo sesbíral a přeložil takové výkřiky do tmy, ale měl tu drzost ji předložit německým čtenářům bez komentáře. Pravděpodobně aby si ušetřil práci.
Potom někdo, zvrácený až na půdu, takový překlad vzal a přeložil ho stejně blbě do češtiny.
Pokud mi alespoň trochu věříte, dejte na má slova, když tvrdím, že Číňané nejsou idioti. To ovšem nelze říct o těch, co stojí za Zrnky čínské moudrosti.“... celý text
— hanpari