Deník z vězení vydání
Ho Či Min (p)
Ho Či Minovy verše psané v době čínského uvěznění v letech 1942-1943 jsou nejspíš vůbec nejpřekládanější vietnamskou knihou vůbec, za což samozřejmě vděčí i světoznámosti autora-politika. Přes toto neliterární pozadí jim však nelze uznat zajímavost, a přitahují překladatele dodnes, bez ohledu na změny politické. V českém kontextu se přesto dá považovat vydání Ho Či Minových básní v této době za poměrně odvážný čin. Díky němu máme k dispozici již třetí knižní překlad v češtině – zároveň nejstarší i nejnovější… Deník z vězení vydalo nakl. Periskop – Zdenka Brožová z Hluboše. Ho Či Min psal své vězeňské verše v klasické čínštině, Vietnamci sami se s nimi seznámili prostřednictvím převodů do vietnamštiny, a z této vietnamské verze pochází i tento překlad. Zachované překlady (45 textů) jsou doplněny několika novými (12), které přebásnil Karel Sýs, jenž rovněž sbírku v novém vydání uspořádal a napsal k ní poněkud stručnou, zato údernou předmluvu. (Jak Sýsova předmluva, tak Duong Tat Tuův dovětek je v knize i ve vietnamském překladu.) Právě vydaný soubor nám pro změnu představuje překlad z vietnamštiny.... celý text
Literatura naučná Biografie a memoáry
Vydáno: 2011 , PeriskopOriginální název:
Nhật ký trong tù
více info...
Vydání (3)
Deník z vězení
2011, Periskop
ISBN: 978-80-87077-20-7Deník z vězení
1985, Odeon
Deník z vězení
1980, Dilia
Autorovy další knížky
2011 | Deník z vězení |
1973 | Ranený bambus neumiera |
1973 | Odměřování vody |
1974 | Prejavy a závet |