kapr
diskuze
Ještě bych přispěl: Mnohé položky v menu nejsou začátečníkovi, a často ani pravidelnému a dlouhodobému uživateli (jak vyplývá i z předchozích příspěvků) příliš jasné, chtělo by to určitě help s vysvětlením k čemu která položka primárně slouží, a k čemu všemu je možné ji ještě dále používat. Možná by pomohly i jednoznačnější názvy jednotlivých položek. Obrázky knih jsou výtečnou záležitostí, ale pro pořádné správné knihomoly by asi byla užitečná možnost přepínání mezi řádkovým textovým zobrazením a stávajícím způsobem. (více později) ...
Rok je důležitý. Oblíbený titul v novém překladu je problémem. Mnohdy nedokážu knihu dočíst. Už se mi to stalo mnohokrát. Verne, Ransome, Jerome, Chevallier, atd. Je to podobné, jako když jdete do kina na film natočený podle Vaší oblíbené knihy. Téměř vždy je z toho zklamání. Přesto si to nenecháte ujít. Opačně už to zdaleka tolik neplatí.
Rozhodně bych uvítal rubriku pro překladatele. Po kliknutí na jeho jméno (uvedené u titulu na který jsem narazil), by vyjely všechny jeho překlady uvedené v databázi. Když se mi práce určitého překladatele líbí, tak i jeho další knihy stojí za pokus.
Nepodceňuji češtinu, ani slovenčinu. Když vybírám knížku v knihovně, říkám si, že když si někdo dal práci s překladem, tak by už mohla stát za přečtení.
Něco jiného je přečíst si knihu v originále. Je to požitek, ale náročný na znalost jazyka. Pokouším se jen o nejoblíbenější autory. U humoristické a detektivní literatury bývá problém. I když dobře znáte překlad tak se v originálu mnohdy ztrácíte.