martin_aston martin_aston diskuze

☰ menu

Databáze knih vs ČBDB? To je oč tu běží!

Aby vlákno neumrelo :). Je to jednoduché.
Subjektívne mi príde databazeknih užívateľsky oveľa príjemnejšia a prehľadnejšia. Plus fajn a konštruktívna diskusia s adminmi :).
Čo je ale objektívne cbdb výrazne diskvalifikuje, je už vyššie popisovaná divotvornosť, že tá istá kniha je na cbdb evidovaná podľa jazyka vydania, teda raz po česky, raz po slovensky. Totálne, že WTF...
A, musím úprimne priznať ešte jeden subjektívny dôvod: Nadpis "Nalezené knihy v DALŠÍCH JAZYCÍCH" na cbdb zahŕňajúci aj vydania v slovenčine ma, ako človeka hrdého na spoločný štát, a stále sa cítiaceho v Česku doma, normálne uráža (áno, viem, je to detinské, ale je to tak :)).

19.10.2023


Prosím o opravu

jirin@, podľa mňa takto je to OK. Ďakujem za trpezlivosť :).

11.08.2023


Prosím o opravu

Dobrý deň. Pozrel som Franklove knihy, a ospravedlňujem sa, nevyjadril som sa dobre.

1. Táto kniha: https://www.databazeknih.cz/knihy/a-presto-rici-zivotu-ano-172309
a táto kniha: https://www.databazeknih.cz/knihy/hladanie-zmyslu-zivota-136288 (resp. jej doplnené vydanie: https://www.databazeknih.cz/dalsi-vydani/hladanie-zmyslu-zivota-napriek-vsetkemu-povedat-zivotu-ano-511847?lang=sk)
je viac-menej tá istá, v origináli: ... trotzdem Ja zum Leben sagen: Ein Psychologe erlebt das Konzentrationslager (akurát sú v CZ a SK vydaní rozdielne dodatočné kapitoly). Ide o ucelenú knihu zážitkov z koncentračného tábora z pohľadu psychológa.

2, táto kniha: https://www.databazeknih.cz/dalsi-vydani/napriek-vsetkemu-povedat-zivotu-ano-473624?lang=sk
je od všetkých ostatných iná, v origináli: "Über den Sinn des Lebens". Ide o 3 prednášky Frankla tesne po vojne, vydaných v jednej knihe. Táto kniha by mala byť vedená ako samostatná.

Mätie to preto, že český preklad názvu 1. knihy je skutočne (voľným) prekladom nemeckého. Slovenské názvy oboch kníh sú presne opačné, ako v nemeckom origináli.

Môžem teda ešte raz poprosiť o úpravu?

10.08.2023


Prosím o opravu

Jirin@, ďakujem .

09.08.2023


Prosím o opravu

A ešte by som chcel poprosiť o zlúčenie týchto dvoch kníh (ide o tú istú knihu, v origináli " Tödliche Schatten tröstendes Licht"):
https://www.databazeknih.cz/knihy/svetlo-kriza-v-tieni-kriza-181636
https://www.databazeknih.cz/knihy/ve-stinu-vsemocneho-pravdivy-pribeh-frantiskana-mezi-nacisty-483328
Ďakujem.

09.08.2023


Prosím o opravu

Dobrý deň,
chcel by som nahlásiť chybné priradenie knihy. Problém vzniká kvôli tomu, že SK preklady názvov daných kníh sú opačné ako nemecký originál, či český preklad názvov.
Toto: https://www.databazeknih.cz/dalsi-vydani/napriek-vsetkemu-povedat-zivotu-ano-473624?lang=sk
je iná kniha ako: https://www.databazeknih.cz/dalsi-vydani/hladanie-zmyslu-zivota-136288?lang=sk
Viď Martinus, ktorý predáva knihy ako "balík" dvoch rôznych kníh: https://www.martinus.sk/?uItem=901645
A podľa anotácie českého vydania (ktoré som nečítal) si myslím, že v oboch prípadoch ide o iné knihy, ako je české vydanie (ale "Hľadanie zmyslu života" - druhá kniha vyššie je z 1/2 knihou v linku nižšie ("A přesto říci životu ano"):
https://www.databazeknih.cz/dalsi-vydani/a-presto-rici-zivotu-ano-172309?lang=cz
(pretože ani v jednej zo slovenských kníh sa nenachádza "Hra Synchronizace v Březince". Druhá ("Hľadanie zmyslu života") a tretia kniha ("A přesto říci životu ano") majú spoločnú pravdepodobne časť "Psycholog prožívá koncentrační tábor", v slovenčine "Zážitky z koncentračného tábora".)
Môžem poprosiť zodpovedných o opravu (minimálne Napriek všetkému povedať životu áno oddeliť od ostatných), keďže ide o úplne iné knihy - prečítal som, potvrdzujem)?
Ďakujem.

09.08.2023