Viki9 diskuze
... Elfos a HTO nikdy nezklamou :-D - přesně takové příspěvky sem patří ... díky
...evelínko mám pro vás typ....myslím si, že v současné době žádnou knihu o africké poezii na trhu neseženete....za posledních pár let jí vyšlo poskrovnu...ale kdysi vyšla kniha Sluneční prudké pochodně ... jsou to verše afrických básníků z angl. a franc. převodů přeložené do češtiny (např. Koptou)
zde máte odkaz na antikvariáty, které tuto knihu nabízejí ... http://muj-antikvariat.cz/kniha/slunecni-prudke-pochodne-1962
...ale třeba je tu šachistů (nýmandských amatérů) povícero ... hoď nám do další padesátky i něco z této literatury...
:-( ... no myslel jsem, že když takovou dobu ležela v šuplíku nepřeložena z angličtiny, že ti třeba unikla :-D....
...zahltil jsi nás jen co je pravda - sotva stíháme psát si odkazy :-D... jen tak dál, starý brachu ....a užij čas vánoční ku radosti oka i ucha svého při svých KNAUFI ...
(měl bych pro tebe taky jeden typ na sváteční podvečery - knihu velmistra Luboše Kaválka o slavném turnaji nazvanou Tilburg 1977 ... jsou tam krásné partie k přehrání)
...tak to jste dobří...já uviděl první tvář a vzdal jsem to :-) - uvědomil jsem si, že jsem se o vzhled spisovatelů nikdy moc nezajímal ... v tom se absolutně nechytám ...
... osobně si myslím, že všeobecně v tomto testu budou úspěšnější mladší ročníky ... jsou zvyklí informace o knihách hledat na internetu a tam jim většinou fotka autora nabíhá automaticky...my jsem se s autorovou tváří dříve setkávali jen občas na přebalu knih ... i když školou propírané klasiky by měl znát každý, obzvláště ty české - to žádná....
...zlobit??? ... vždyť je to super nápad :-D ... doufám, že se tu bude podobných příspěvků objevovat více....díky....
... jeden z hodně mála příkladů, kdy se mi film líbil více než kniha ... a to kniha rozhodně není špatná ...
…nechci tvrdit, že jsme toto téma již naprosto vyčerpali, ale řekl bych, že jsme plně dostáli původního záměru – ukázat, jak rozdílně zvukomalebně zní jedna a táž báseň v různých jazycích a zároveň, jak odlišně k ní lze přistoupit po stránce překladatelské …(děkuji všem, co se zapojili)
… proto bych chtěl teď nahodit na chvíli jiné téma ve shodě se zadáním tohoto vlákna – jaké verše vás přivedly k četbě poezie?
…za sebe mohu říci, že to byly překlady písňových textů od Vysockého….
Drobky pod stůl hází nám osud
(úryvek)
… Děkuju bohu a děkuju čertu
za plaché chvíle prchavý dar.
Života číši jsem naklonil ke rtu,
piju z ní smutek a bolest a zmar.
František Gellner (Radosti života, 1903)
...co se cizojazyčných mutací týče, tak jsme (díky vám všem) dohledali, co se dalo ... zkuste se nyní zaměřit na české překlady, ať můžeme porovnat košatost naší mateřštiny ....děkuji :-)
...napadlo mě, jak to asi zní ve francouzštině?....dá to sem někdo?
naopak! - je to skvělé....košatí se to tu mnohem více než jsem doufal...dík za každy takový příspěvek....
...parádá :-) - v tolik různých interpretací jsem ani nedoufal...zná ještě někdo nějaký jíný překlad?
Porovnání:
William Shakespeare Romeo a Julie
Na křídlech lásky přeletěl jsem zeď.
Let lásky nezastaví ani hradby.
Co láska může, to i udělá,
a tvojí příbuzní mi nezabrání.
(překlad Erik Adolf Saudek)
Kontra
Na lásky lehkých křídlech přeletěl
jsem tyto zdi; neb hradby kamenné
mez postaviti lásce nemohou.
Seč láska jest, má láska odvahu
též učinit, a tvoji pokrevní
mi tedy nejsou žádnou překážkou.
(překlad Josef Václav Sládek)
Nechť každý posoudí sám.... :-D
(jinak na toto téma velice pěkně udělaná kniha Havran - Šestnáct českých překladů)
K založení tohoto odštěpného vlákna mě inspiroval náš Bard (uživatel HTO). Jednak mi zprostředkoval nádhernou větu Ivana Wernische, kterou bych chtěl použít jako motto této diskuze:
"Já mám takový pocit, že často si čtenář myslí, že je báseň špatná, protože ji sám nedokáže jako dobrou přečíst."
… a jednak ke své básni vložené na vlákno Pod květy skořicovníku přidal spoustu doplňujících údajů. Což je zajisté velmi inspirativní, ale mohlo by to časem vkládané básně znepřehlednit. Proto bych chtěl zde otevřít prostor pro:
1) Náměty a upozornění na nově vycházející sbírky básní.
2) Srovnávání různých překladů stejné básně a diskuzi na toto téma.
3) Všeobecnou rozpravu o poezii.
4) Osobní sdělení (například - který autor mě k poezii přivedl, kdo mě při výběru ovlivnil atd.)
Jen vlastní tvorbu uživatelů bych zde vynechal. Ne proto, že bych ji chtěl diskriminovat, ale proto, že si myslím, že by si zasloužila vlastní vlákno. (Třeba se toho někdo chopí …)
Až budu tich...
(úryvek)
… Až budu tich jak pole v sněhu padlém,
až o kost lebeční zaskřípe čas svým rádlem, …
Jan Dokulil (z antologie Krajiny milosti, 1994)
Hovoř ke mně tiše, tiše
Hovoř ke mně tiše, tiše,
nenuť slova do extáze.
Hovoř ke mně tiše, tiše –
slyším líp a chápu snáze.
Ze záchvěvů vánku poznám
žal i radost sebetišší.
Ale rámus planých řečí
moje uši neuslyší.
Překlad: Jiří Žáček
ALVEROVÁ, B. Hrom je můj bratr. Praha: Mladé fronta, 1980.