Witt Witt diskuze

Překlady knih / Překladatelé

Encyklopedii: od té doby, co nedávno přeložil Psa baskervillského Richard Podaný pro Odeon, bych si tím už nebyl tak jistý :)

26.01.2021


Překlady knih / Překladatelé

Panu předsedovi: XYZ je dnes imprint nakladatelství Albatros (bývalo samostatné, ale Albatros ho jako tolik jiných pohltil). Toho Poea vydali v roce 2009, když ještě neměli s Albatrosem nic společného. Ale princip byl stejný jako u Omegy - tedy parazitování na starých, prvorepublikových překladatelích, jejichž překlady již nejsou chráněné autorským zákonem.

26.01.2021


Překlady knih / Překladatelé

Panu předsedovi: Ano, na tom je založený celý obchodní model Omegy - neplatí licenční poplatky autorovi, protože je v public domain, neplatí překladateli, protože i jeho práva vypršela, platí jen amaterskému redaktorovi, který vyhodí infinitivy na -ti a přechodníky minulé. Jsou to gauneři. Viz též https://www.forum24.cz/viktor-janis-vydavaji-mizerne-preklady-a-kritikum-vyhrozuji-pravnimi-kroky/

26.01.2021


Překlady knih / Překladatelé

@woodward
Že by nakladatelství Oddych? BB art to snad není (překládám pro BB Art 20 let, standard byl od začátku redakce + stránková korektura, kterou četl překladatel, redaktor i korektor).

27.11.2020


Překlady knih / Překladatelé

Tak třeba odeonský překlad Vlasty Dvořáčkové bude určitě dobrý :)

09.03.2016


Překlady knih / Překladatelé

To "come on" je tam jednoznačně ve smyslu "zlepšuje". Tedy ano, klidně překonává.

09.03.2016


Čeština ze všech vinglů

No, a jsme doma, podle Wiktionary: "The French and English usages of this word are false friends. While the English word has evolved to emphasize the excesses of a gourmand, the French word has become more associated with refined tastes in food. See also gourmet, which has considerable overlap with this word."
Tedy konkurenční významy jsou nejen v angličtině, ale i ve francouzštině - v níž převážil ten labužnický význam toho slova.

09.03.2016


Překlady knih / Překladatelé

R.E.M: Tip byl naprosto správný, bral jsem to odsud: http://www.iliteratura.cz/Clanek/35623/thomas-dylan-vanoce-jednoho-kluka-z-walesu

09.03.2016


Překlady knih / Překladatelé

OK, zkusíme hned první odstavec:
One Christmas was so much like the other, in those years around the sea-town corner now, out of all sound except the distant speaking of the voices I sometimes hear a moment before sleep, that I can never remember whether it snowed for six days and six nights when I was twelve, or whether it snowed for twelve days and twelve nights when I was six.
All the Christmases roll down towards the two-tongued sea, like a cold and headlong moon bundling down the sky that was our street; and they stop at the rim of the ice-edged, fish-freezing waves, and I plunge my hands in the snow and bring out whatever I can find.…

„V tom městečku u moře bývaly jedny Vánoce jako druhé. Provázelo je úplné ticho, přerušované jen vzdálenými hlasy, jež někdy slýchám těsně před spaním. Ty Vánoce byly tak stejné, že nikdy nevím, jestli chumelilo šest dní a šest nocí, když mi bylo dvanáct, nebo dvanáct dní a dvanáct nocí, když mi bylo šest. A teď se všechny kutálejí v jednom chumlu k rozeklanému moři jako studený měsíc po nebi nad naší ulicí…“
(Za mě: ne že by to nebyla jedna z možných variant, jen mi je třeba toho středníku líto.)

09.03.2016


Čeština ze všech vinglů

Ve Francii (máme-li věřit Václavu Jamkovi) odkazem na akademický slovník diskuse končí, v Čechách zjevně ne. Ale budiž, pomozme si ještě angličtinou. Anglické gourmand znamená:
1) One who is over-fond of eating, one who eats greedily or to excess, a glutton.
2) One who is fond of delicate fare; a judge of good eating.
Dva protilehlé významy toho slova tu žijí vedle sebe; v češtině jen ten "labužnický" zvítězil.

09.03.2016


Překlady knih / Překladatelé

Tady asi nelze vynést definitivní soud, různé jazyky to mají jinak - francouzština třeba umožňuje celkem přirozené řetězení vedlejších vět (viz např. Hledání ztraceného času), v angličtině to jde taky celkem snadno pomocí polovětných konstrukcí. V ČJ také, ale musí se to, ehm, umět. Schválně nahodím příklad z poslední doby - je rozsekání téhle dlouhé věty Dylana Thomase spíš přínos, nebo ne?
"We returned home through the poor streets where only a few children fumbled with bare red fingers in the wheel-rutted snow and cat-called after us, their voices fading away, as we trudged uphill, into the cries of the dock birds and the hooting of ships out in the whirling bay."
„Pak jsme se vraceli ubohými ulicemi domů. Mezi vyjetými kolejemi šmaťchalo a výskalo jen několik dětí s rudými prsty. Brodili jsme se dál do kopce a jejich hlasy slábly a mísily se s křikem ptáků v docích a houkáním lodí ve zvlněné zátoce.“

09.03.2016


Čeština ze všech vinglů

Ehm, tedy "ať si celé století vývoje češtiny trhne nohou"? To snad ne. Ve francouzštině máte antonyma gourmet / gourmand, v češtině gurmán / žrout (zkuste se zeptat korpusových lingvistů, kdo používá slovo gurmet - tipl bych si nula celá nula nic). Gurmán ve smyslu žrout je už dnes zkrátka faux ami.

09.03.2016


Čeština ze všech vinglů

Woodward: to si u nás myslíte snad jen vy, Honza Kantůrek a pan Poštulka. PSJČ (který vznikal v letech 1935-1957), uvádí u hesla gurmán "též gourmand, -a (vysl. gurmán, -ána) m. labužník.", SSJČ (1960-1971) uvádí "(dř. ps. též gourmand), -a m. (gurmánka, -y ž.) (z fr.) kniž. labužník: přen. umělecký, divadelní g. vychutnávač jemností v umění, v divadle; gurmánský příd. labužnický: g. jazýček; → přísl. gurmánsky: g. vychutnávat; → podst. gurmánství, -í s. kniž. labužnictví". Moderní SSČ pak uvádí "labužník, gastronom". Všimněte si, že ten druhý význam "žrout" nedrží ani ten nejstarší, 80 let starý slovník. Takže trvat na této distinkci je cca stejně praktické jako opravovat někomu slovo "flotila" ve smyslu "loďstvo", když přece všichni vědí, že flotila je jen malá flota, takové loďstvíčko.

09.03.2016


Cassandra Clare

Leia: Za prvé, i při letmém pohledu do SSJČ (ssjc.ujc.cas.cz) zjistíte, že "poněvadž" není nijak příznakové slovo (tedy ani knižní). Pokud nepatří do vaší aktivní slovní zásoby, chyba je spíše na vaší straně. Za druhé, pravidlo o opakování slov se netýká spojek. A za třetí, viděl jsem fanouškovské překlady všech Potterů, ale je mi líto, na Medkův neměly. Někdy to bylo těsně (Bc. Starkiller, překlad pátého dílu), někdy byl rozdíl naprosto tragický. (BC. Starkiller jsem hodil lano a dnes je z ní uznávaná profi překladatelka.)

20.02.2015


Cassandra Clare

Ve skutečnosti se ti bratři jmenují Pavel a Vladimír. A "poněvadž" není žádný patvar, jak jste na to přišla, Leio? Viz http://bit.ly/1CT11g7

20.02.2015


Čeština ze všech vinglů

Koka: Nechci napovídat, ale na konci Kvítku je čtyřstránkový slovníček cizích výrazů (primárně kvůli francouzštině a latině, ale když už jsem ho dělal, tak jsem vysvětlil i ten ichor a šeol.) Zvláštní je, kolika lidem dělá problém slovo ulstr (pánský dvouřadový plášť) - už dvakrát se mě někdo dotázal, jestli jsem třeba nemyslel "lustr" :)
Jinak obvykle stačí zapátrat zde: http://ssjc.ujc.cas.cz/ nebo zde http://bara.ujc.cas.cz/psjc/

18.01.2015