Cassandra Clare
Najdou se tu fanouskove Cassandry Clare? Za svatky jsem prelouskala Nastroje smrti a docitam Pekelne stroje. Jsem nadsena, jako uz dlouho ne. Skoda, ze jsem nenasla nic dalsiho... Jak se vam libi?
Já mám už od června 2014 v plánu přečíst si Nástroje smrti, ale nedostala jsem se k tomu a bude to muset počkat až do června roku letošního, kvůli maturitě. :D Každopádně jsem se tento týden koukala na film Město z kostí, který je prý pro většinu lidí, kteří četli knihu, celkem zklamáním. No, já film viděla bez čtení knih, a akorát mě to natěšilo na ty knihy. Holt si musím ještě pár měsíců počkat... :)
Cassandra Clare je mistrině ve svém oboru. Mám přečtené Pekelné nástroje i Nástroje smrti, akorát ještě čekám na Město nebeského ohně, kterého se opravdu už nemůžu dočkat. Zastávám ten názor, že nejdříve je lepší přečíst si Pekelné nástroje, protože jsou pak některé věci v ,,Mortálech'' jasnější :)
Jinak jako první jsem také viděla, který mě uchvátil. Ale po přečtení, už se mi zas tak skvělí nezdál :)
Nejlepsi autorka :) precetla jsem od ni uz cely TMI (krome sestky :( tu jeste rozlouskavam v aj),TID i The Bane Chronicles (jsem nasla v cj :o nejaka zlata duse prelozila) a radim vam cim vic toho od ni prectete tim lip ;) to jak to do sebe zapada a jak se to doplnuje je tak dokonaly :') jen me stve ze se neprelozilo TID a TBC,protoze cist to jako knihu by byl lepsi zazitek :/ a film byl naprosto otresny -.- a nejsem si jista jestli budu chtit zkouknout ten serial (jestli ho teda budou delat)
Text příspěvku byl upraven 05.01.15 v 21:14
Já jenom doufám, že Dobrovský splní co má napsáno na stránkách a já si v pátek budu moct vyzvednout poslední díl. V angličtině jsem to zvládla přečíst tak do půlky a pak jsem to vzdala...
Na TBC se chystám strašně dlouho a vůbec jsem nevěděla, že je někdo překládá. Díky za tip ;) Je pravda, že jednotlivé série na sebe navazují a už se moc těším na TDA.
K seriálu, ze zvědavosti se na něj podívám, ale nějak velké naděje tomu nedávám.
No, seriál má oproti filmu tu výhodu, že nemusí nic vynechávat. Času je dost. Záleží už jen, kdo se toho ujme a co z toho nakonec udělá.
Jinak - všechno jsem četla v angličtině a nedám na originál dopustit. Po několika otřesných zkušenostech s českým překladem se mu už radši preventivně výhýbám.
Doufam ze do serialu vyberou nejaky popisu odpovidajici herce :D...a k TBC preklad neni sice nejlepsi ale rozhodne mi pomohl :) (neprodava ji nekdo mimochodem? Magnuse mam strasne moc rada a chtela bych si to precist i v originale :))
Já bych se asi obávala, že co se seriálu týče, postupem času se vybočí z hlavního děje knihy a seriál půjde trochu jinou cestou, jak tomu je třeba u Pretty Little Liars. Každopádně jak to tu tak čtu, tak se víc a víc nemůžu dočkat, až budu mít čas a knihy si pořídím a přečtu. :) :)
Když jsem Mortály četla poprvé ještě od MF a viděla jsem jak Magnuse (Krasomil Pohroma) a Ragnora (Hadrián Močál) počeštili, tak se mi chtělo brečet... Ale ten překlad od KK se mi nezdá tak hrozný, i když máš pravdu že originál je prostě originál :)
Herci budou asi největší oříšek no. Já byla třeba docela spokojená s Clary a se Simonem. Ale Jamie Campbell Bower v roli Jace mi nějak nesedl. I když nepředpokládám, že zachovali filmové herecké obsazení :)
Sabcens: tohle právě mě děsně štvalo třeba u Harryho Pottera (skoro bych čekala, že z něj udělají Jirku Hrnčíře). Brumbál, Lenka Láskorádová a podobné paskvily, brrr. Nevím, proč se tady překladatelé v počešťování tak vyžívají. Právě Potter mi překlady definitivně zošklivil (navíc to "poněvadž" v prvních dílech v každé druhé větě...).
Ten Krasomil Pohroma musel být teda něco!
Leiah: Já sice Harryho Pottera nečetla, ale strašně mi vadilo ještě počeštění v Hunger Games. Hurinán mě opravdu rozsekal. Ale co mi hlava opravdu nebere, je, jak z Effie udělali Cetkie. To opravdu nechápu... Skoro bych i věřila tomu, že za nejblbější počeštění berou extra peníze.
S těma změnama jmen u Hunger Games jsem se taky docela bavila, tu Effie/Cetkie jsem taky naprosto nepochopila. Ale vůbec. To rovnou místo Katniss a Peety mohli bejt Káťa a Péťa, žejo. :D Ale třeba u Divergence byl Tobias prostě Tobias, a já si celou dobu lámala hlavu s tím, jak si to mám při čtení v mysli vyslovovat, jestli anglicky jako 'tobájas', česky jako 'tobijas' a nebo jako Tobiáš. :D
No nic, tohle je příspěvek trochu odchýlen od tématu, pardón.
Osobně považuju překlad Harryho Pottera za fantastický. Koneckonců, je to dětská kniha; ale ani jako dospělý bych s ním do Hogwarts nejezdil tak rád jako do Bradavic. Brumbál je mimochodem přeložený doslova: Dumbledore je v devonské staroangličtině čmelák, což vyjadřuje jeho lásku k hudbě, brumbál je čmelák staročesky. To italsky se jmenuje Silente. Ostatně krásně se o tom všem dá počíst tady: http://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter_in_translation
HTO: ja povazuji prekladani jmen za nehoraznost v jakemkoli dile. Me by se prekladani meho jmena nelibilo a vam urcite taky ne. Vas nazor vam ale neberu, ja se zase s chuti vyhnu ceskym radobyprekladum.
Neumím si představit dětské knihy (a ani fantasy) bez přeložených jmen. Pipi Dlouhá punčocha, Ijáček, Karkulín ze střechy, Jirka postrach rodiny, Mikulášovy patálie, Bilbo Pytlík...
A u beletrie, pokud jsou ta jména významotvorná, nepřeložením ochudíte většinu čtenářů o jednu vrstvu. Ať jsou to jména přeložená takřka nepozorovaně po úplně česká jména, ať jsou v Shakespearovi nebo ve Zvonokosech. Ale chápu vás, pokud chcete chodit po Hunder Acre Woodu, já vás do Stokorcového lesa nebudu násilím tahat. Jenom prosím pozor na to, komu říkáte rádobypřekladatel. Pavel Medek patřil k nejlepším, jaké jsme měli.
HTO - pri významotvorných menách nie je predsa jediný spôsob, ako to priblížiť čitateľovi preklad. Dá sa to aj poznámkou pod čiarou alebo vzadu. Ja som vždy dávala prednosť takémuto riešeniu, neochudobnilo ma to o možnosť užiť si originál a dozvedela som sa aj význam. Ale možno sú dnes čitatelia na také niečo leniví...
Samozřejmě. Kronika Pickwickova klubu nabízí všechna jména přeložená v seznamu na začátku, ale v textu jsou originály. Jistě se to liší knihu od knihy a situaci od situace, ale u některých knih dávám přednost překladu. Přiznávám, že je to i otázka zvyku: chopit se Warneři Harryho Pottera dřív, jezdil by do Hogwarts (všimněte si, že první díl ještě mohl vyjít s českou obálkou a do čtvrtého tam byly i ilustrace, než to Džoanna změnila na průmysl) a já bych po Bradavicích netesknil; navíc jsem vyrostl v době, kdy se překládala i křestní jména a George byl Jiří a šmytec, takže je to můj svět. Podobně to máte s dabingy. Někdo je u Clouseaua zvyklý na opoci, někdo na šimpána. Čeština je navíc pro hračičkaření přímo stvořená (viz. Polívka v Mikulášových patáliích). Myslím ale, že si trochu protiřečíte s tou leností: líný člověk chce přece všechno po lopatě, ne si pořád vzpomínat, že Tinkerbell je Zvoněnka atd. Ostatně já líný čtenář nejsem (čímž netvrdím, že jste to naznačila). Dokud nebyl Conan česky, četl jsem ho polsky. Neměl jsem po ruce anglický překlad něčeho, přečetl jsem to švédsky. I spoustu poezie mám slovensky, protože česky nevyšla.
Ja som myslela čitateľa lenivého na to, aby si neustále listoval dozadu kvôli významu slov. Viem o takých, všetko sú to mladšie ročníky.
U nás tiež prekladajú mená anglických kráľov, ale pre mňa je to rozčuľujúce. Zvlášť Juraj/Jiří/ George, a to som si už mohla zvyknúť za tie roky. Bohužiaľ, pôsobí to na mňa nepatrične, hlavne keď vzápätí na to spomínajú v texte georgiánsku éru.
Inak, nie všetky preložené mená sú na prekážku. Trebárs taký Hiccup / Štikút. To mi príde vydarené, takže mi preklad neprekáža.
Nebo Macko Puf / Medvedík Pú – česky existuje jako Pů a Pú.
Aha, díky za vyjasnění – musím říct, že poznámky vzadu mi vadí u vědeckých knih, protože listovat pětkrát za stránku dozadu v tlusté knize té knize moc nesvědčí, kromě toho mám rád věci pokupě – a v těch poznámkách bývají tak zajímavé věci! A že je pak toho pod řádkem spousta, to je úplně jedno, třeba u Flanna O'Briena (což je teda beletrie) je těch poznámek pod čarou víc než textu. O Hiršalovi nemluvě. Ale co. Překážky cvičí mozek.
Áno, Pú / Puf je fajn.
Doteraz si spomínam na tú vyčerpávajúcu robotu, keď som čítala Beowulfa. Poznámky pod čiarou aj vzadu, po každom verši som listovala. :)
Milujem poznámky pod čiarou, pokojne môžu byť aj na každej strane, tým lepšie, ale tie vzadu ma rozčuľujú.
Ja osobne prekladanie mien neznášam. Charles nie je ani Karel, ani Karol. Keď som zistila, že existuje slovenský preklad Rumcajsa s názvom Rumpeľ, museli ma kriesiť. Nepreložený Macko Puf by bol dosť čudný, keď vezmeme do úvahy, že je pre malé deti. Ale deti či mládež, ktoré čítali Harryho Pottera vedia oveľa lepšie po anglicky ako v ich veku moja generácia, preto mám dojem, že prekladať im úplne všetko nie je také potrebné.
Čo mi naozaj veľmi vadí, to je český preklad Tove Janssonovej. Keď sa z Mumintrolla stane Muminek, zmizne „troll“, čím sa stráca spojitosť so severskou mytológiou. Tiež zmena mien Snusmumriken na Šňupálek, Sniff na Čenich, Snork a Snorkfröken na Ferko a slečna Ferka, v mojich očiach úplne zničí atmosféru. Ako dieťa som tie knihy milovala, ale nevlastnila. Keď vyšli po česky, nakúpila som ich, ale nevydržala som, a tak putovali zase ďalej.
U Zeměplochy mi to však nevadí, tam by to ani inak nešlo, proste to k tomu tak akosi prirodzene patrí. Najlepšie je, že si môžem kúpiť knihy v tom preklade, ktorý mi viac vyhovuje, takže žiadna Lenka, ale Luna a žiadna Babka Paprčivá, ale Bábi Zlopočasná.
Problém nastáva v okamihu, keď obaja prekladatelia tie mená prekladajú a obaja nie veľmi vydarene. Vtedy kupujem aj originál, len kvôli tým menám a škrípajúc zubami čítam ľubovoľný preklad.
Pridávam sa k názoru na Tove Janssonovú a preklady. Ja som sa k nej dostala už ako dospelá a nakúpila som si všetky knihy po slovensky, lebo to, čo som čítala v českom preklade mi pripadalo priveľmi infantilné. V slovenčine zrazu dostal text úplne iné vyznenie, a to len kvôli neprekladaniu mien. Tú istú skúsenosť mám aj s knihami Hobbit a Viking Vike.
Ja som ako dieťa nepokladala poznámky za zaťažujúce, ja som sa na ne tešila, bola to jedna z najzaujímavejších vecí, čo som kedy čítala. Veľmi to rozširuje slovnú zásobu, aj o nárečové alebo zastarané slová. U nás takto vychádzali aj Dobšinského rozprávky, vzadu mali vysvetlivky slov, ktoré sa už nepoužívajú, a tak som nikdy nemala problém so slovami ako paripa, sprobovať či svetlica.
Text příspěvku byl upraven 05.02.15 v 14:13
Vložit příspěvek