basset basset diskuze u knih

Kmotr Kmotr Mario Puzo

Mám slovenské vydanie z roku 1971. Citovaná pasáž je v ňom rovnaká ako v češtine :

Keď teraz bežala hore schodmi za Sonnym, celé telo sa jej chvelo túžbou po ňom. Na odpočívadle ju Sonny schmatol za ruku a ťahal ju chodbou do jednej z prázdnych spální. Keď sa za nimi zavreli dvere, Lucy sa roztriasli kolená. Pocítila Sonnyho ústa na svojich, jeho pery mali trpkú chuť spáleného tabaku. Otvorila ústa. V tej chvíli pocítila, ako jej rukou zašiel pod šaty, počula zašušťať odhŕňanú látku a potom jej telo ako v extáze prijímalo šípy jeho divokých bleskových výpadov, až napokon poprvý raz v živote dosiahla otriasajúce vyvrcholenie.

Preklad Taťjana Ruppeldtová 1971. Pravdu povediac v češtine je to lepšie, podľa mňa. Ale celý Krstný otec Mária Puza má tým úporným, trochu archaickým jazykom svojskú atmosféru. Tak to asi má byť. Neviem až tak dobre anglicky. Ako je to v angličtine ?

02.02.2012 5 z 5


Pórek na 160 způsobů Pórek na 160 způsobů Karina Havlů

weil nedaj sa znechutiť, každý koment je vítaný

29.01.2012