Yalka diskuze u knih
LordSnape: ta recenze od Jany Brunclíkové je IMO velmi výstižná.
SPOILER! SPOILER! SPOILER!
Alis99: S Ronem a Padmou to bylo jinak. Rose "zmizela" proto, že se v této časové linii vůbec nemohla narodit, Ron s Hermionou se nikdy nevzali. Hermiona nebyla zvolena ministryní kouzel, stala se z ní zatrpklá stará panna.
A ještě dotaz: neznáte nějakou fungující diskusi o HP?
A ještě slovník: augur - předznamenávat , věštec
augury - osudové znamení.
Pro ty, kdo se pustili do anglické verze a nepamatují si z HP výraz augurey (stejně jako já):
Auguron (Augurey) rovněž známý jako irský fénix
Domovem augurona je Británie a Irsko, přestože ho někdy lze najít i jinde v severní Evropě. Zelenočerný auguron je vyzáblý a truchlivě vyhlížející pták, který poněkud připomíná malého podvyživeného supa. Je nesmírně plachý, hnízdí v pichlavých a trnitých keřích, živí se velkými druhy hmyzu a vílami, létá pouze za hustého deště a jinak zůstává ukryt ve svém hnízdě ve tvaru slzy. Auguron vydává charakteristické hluboké rozechvělé houkání, které se kdysi považovalo za předzvěst smrti. Kouzelníci se kdysi považovalo za předzvěst smrti. Kouzelníci se hnízdům auguronů vyhýbali ze strachu, aby nezaslechli srdecryvné volání, a předpokládá se, že nejeden kouzelník podlehl srdeční mrtvici, když míjel trnitý keř a zaslechl nářek neviděného augurona. Později se však díky trpělivému průzkumu zjistilo, že auguron svým zpěvem pouze oznamuje příchod deště. Od té doby jsou auguroni v módě jako domácí prostředek předpovídání počasí, mnozí kouzelníci ovšem těžko snášejí jeho prakticky nepřetržité kvílení během zimních měsíců. Jako brky na psaní jsou pera auguronů nepoužitelná, protože odpuzují inkoust.
J. K. Rowlingová, Fantastická zvířata a kde je najít
Myslím, že se to dnes dělá celkem běžně, že se texty zkracují, zhušťují, aby byly přístupnější současným dětem. U nás třeba nikdy nevyšel celý překlad Petera Pana nebo Malého bílého koníčka, máme je jen ve zkrácené verzi.
Nicméně je rozdíl mezi redigováním a překrucováním.
Dobrý, asi nejsme jediní, kdo si toho všiml :-)
Super, že je nový překlad.
K tomu zkrácenému odstavci z r. 2015: není to třeba redakční zásah?
Autogramiáda knihy Aleny Winnerové „Papouščí básničky pro kluky a holčičky“ proběhne v rámci semináře „Trénink pozitivním posilováním a možnosti jeho využití u papoušků“ v sobotu 17. 10. 2015 v Průhonicích (okres Praha-západ) v hotelu Magnólia. Autogramiáda bude probíhat od 11.30 do 12.30 hodin. Více informací http://www.milanbartl.cz/seminare/2015-10_pp.htm
Knihu si můžete zakoupit přímo na místě a nechat podepsat od autorky.
Slyšela jsem o tom, že s knihami Karla Maye se taky takto za minulého režimu zacházelo. Zajímalo by mě, jak plošný jev to byl. Smůla je, že Albatros použil text znovu v r. 1993 a tím se to přenáší dál a dál.
Naias: díky. Mě neskutečně štve takováto manipulace s cizí dílem.
A ještě jeden, opět velmi úsměvný příklad:
Konec předposlední kapitoly: "What a nice-looking fellow he is," said Marilla absently. "I saw him in church last Sunday and he seemed so tall and manly. He looks a lot like his father did at the same age..."
Česky (překl. Alena Benešová): "Je to moc hezký chlapec," řekla Marie najednou skoro nepřítomně. "Minulou neděli jsem si ho všimla v sadě. Podobá se hodně svému otci, když byl mladý..."
in church = v sadě
:-) To je prostě něco...
Poslední věta knihy v originále "'God's in his heaven, all's right with the world,'" whispered Anne softly. softly.
V českém překladu (Aleny Benešové) pro jistotu úplně chybí.
Pozor na vydání Anny od Albatrosu (1982, 1993). Překladatelka (nebo možná následně redaktor/ka) asi měla ideové zadání, její snaha eliminovat zmínky o víře/křesťanství je až úsměvná. Kromě toho, co zmiňuju ve svém komentáři (jak Matouš děkuje Prozřetelnosti za Annu, česky to vyznívá, že si v duchu říká, že měli prostě velké štěstí, tedy naprosto opačně), tak jsem náhodným listováním našla ještě další místa.
Kapitola 30, The Queens Class Is Organized, česky 27, Přípravný kurs:
"Oh, how can you call Ben Hur a novel when it's really such a religious book?" protested Anne. "Of course it's a little too exciting to be proper reading for Sunday, and I only read it on weekdays."
Překlad (Alena Benešová): "Ale jak můžete pokládat Bena Hura za obyčejný román? Je to velice vážná kniha," namítla Anna. "Je sice trochu moc napínavá na to, abych ji četla v neděli, ale proč bych ji nemohla číst ve všední den?"
To už je fakt posedlost, slovo "religious" přeložit jako "vážný". Wow. Navíc to nedává smysl. Anna o dva odstavce dřív přeci popisuje, jak ji kapitola o závodu zaujala tak, že knihu nedokázala odložit ani během vyučování. Vážná kniha? :-)
Druhý díl se v originále jmenuje Shift. Slovo shift má docela dost významů, těžko říct, jaký bude název v češtině. Čtu knížku v originále, jsem v 15 %, zatím to jednoznačně vypadá na význam směna (pracovní směna, šichta).
DarekDevil: já to vím, že měl tyhle peníze. Ale že tam není nikde napsané, že by si je před útěkem (úletem) vybral?
Kde vzali na konci ty dolary, když měli kufr švédských korun?
Ronin Roujin: +1
Btw, Jaz také opakovaně vyvrací, že by používal Malování.
Opravdu to tam je. Mám ebook, tak nevím stranu, je to na 26 %, loc. 2408 z 9242:
Mathias zavrtěl hlavou: "Ale rozhodl jsem se, že v den, kdy dokončím své životní dílo a budu tak nemocný, že už nebudu chtít žít dál, vyjedu výtahem na vrchol skokanského můstku támhle na tom kopci." Ukázal palcem přes rameno a Harry se ani nemusel otáčet. Holmenkollenský kopec, nejmilejší osloský památník a nejhorší skokanský můstek, je vidět z jakéhokoli místa ve městě. "A potom skočím. Ne na lyžích, nýbrž z věže."
POZOR SPOILERY
Eidalon: ano, přesně jak píšeš, když jsem knížku četla, tak mi nesrovnalosti vadily, nicméně jsem to nepřikládala autorovi, ale své vlastní nepozornosti. Proto jsem po přečtení pátrala na internetu a zpětně v knize, co jsem pochopila špatně. Ale zatím nevím, stále tam tu nesrovnalost cítím. Vadí mi ten okamžik, kdy Harry přestal podezírat Støpa a začal jít po kolegyni. To mi přijde nedostatečně vysvětlené. Nechávám si to stále otevřené.
Ty ostatní nejasnosti jsem zkopírovala odjinud. Spíš pro zajímavost, nejsou "moje". A ano, baví mě se v tom vrtat. Nesbø mívá vše skvěle promyšlené a člověk se u něj nemusí obávat nelogičností, které by kazily zážitek ze čtení.
Ohledně toho, co píšeš o Mathiasovi, myslím, že nemáš pravdu. Myslím, že ta scéna, kde Mathias mluví o konci života (a to přímo v souvislosti s tím skokanským můstkem) v knize někde je.
POZOR SPOILERY
Když se podíváte na níže uvedený link na web Jana Martínka, zjistíte, že řemeslník už v dalších dílech (aspoň těch, co dosud vyšly) figurovat nebude. Nesbø nás geniálně tahal za nos :-D
Toto všechno mi přijde jako závažné námitky, mrzí mě to. Ne že bych chtěla za každou cenu hledat chyby, ale prostě pak ten zážitek při čtení není tak super, když všechno nezapadne na svoje místo, jak je člověk u Nesbøa zvyklý...
A to zrovna ve Sněhulákovi, který má jinak velký potenciál...
POZOR SPOILERY
Ještě kopíruju jednu záhadu i s možnou odpovědí z FB:
A: Pochopil nekdo jak se Snehulak v zaverecne scene dostal z pokoje, aniz by pouzil to zarizeni, ktery bylo pridelany ke klice zevnitr?
B: Moje teze je, že normálně vyšel ven dveřmi, protože sněhulák byl ještě vysoký a nezačal tát - a provaz se smyčkou byl tudíž dost dlouhý na to, aby se dveřmi mohl protáhnout. jinak řečeno nechal mu ze začátku určitou vůli, ale jak sněhulák začal tát, provaz se zkracoval... ale?
A ještě docela divná chyba, taky kopíruju z FB:
C: Chápete někdo, proč Hole neprověřil Mathiase hned po tom, co zjistili, že si Vetlesen nepíchl tu látku sám? To bylo na můj vkus strašně průhledný a pořád nechápu, jak to mohlo Harrymu utéct.
D: Možná proto, že Mathias sám řekl, že se V na zmíněnou látku vyptával sám. To že s tím přišel jako první, možná zapříčinilo fakt, že o něm Harry neuvažoval jako o Sněhulákovi, nýbrž o někom, kdo jim pomáha s případem. A hlavně, šel po stopě novináře, soustředil se na něj.
C: Přijde mi fakt nelogický, že ve chvíli, kdy Hole zjistí, že to nebyla sebevražda, ale vražda, a tudíž se teda Vetlesen neměl nejmenší důvod o tý látce informovat, neprověří toho, kdo se to na sebevraždu snaží hodit.
POZOR SPOILERY
Eidalon: zajímavé, dík.
Ale já pořád nechápu, co Harryho přesvědčilo, že to není Arve Støp. Byl přece spojujícím článkem mezi matkou Jonase a dvojčat.
Já jsem čekala, že když Harry zjistil, že to s Katrin byla slepá stopa (přičemž pozorný čtenář to musel vědět od začátku kvůli prologu), tak se vrátí k hypotéze se Støpem. Připadala mi nedostatečně vyvrácená.
Jan Martínek mi na to napsal:
Vaše třetí otázka je něco, na co jsem se ptal sám sebe, protože to, že onen člověk není vrah, čtenářovi dojde coby čtenářovi, podle toho, co a jak dělá Hole a jak je napsána koupelnová scéna (včetně toho, co jí předchází a co pak následuje), nicméně Hole samotný k onomu poznání, resp. podezření, dojde podle mě spíš kvůli zmínce o útočnici, která pánovi roli vraha “přidělila”, protože to tak potřebovala, plus podle toho, že onen muž se spíš než o usvědčení z vraždy bál ztráty kredibility. Na vymazání toho chlapíka ze seznamu podezřelých je to sakra málo, ale právě proto se na to já i Vy ptáme. Jiné vysvětlení, než “opět ta Holeova intuice” mě totiž nenapadá a tudíž tuhle epizodu budu považovat za slabinu příběhu, dokud mi někdo můj případný omyl nevysvětlí.
http://jamart.net/nesbodne-dlouhy-hole/#comment-41
Kdesi jsem četla, že další díl (který zatím není v češtině) na Sněhuláka v něčem navazuje. Furt se mi nechce věřit, že by tam řemeslník byl jen tak. Takže můj typ je, že tam Harrymu namontoval nějakou štěnici nebo mu provedl něco podobného.
Na ten rozhovor s Dřevákem se mrknu, to by mohlo být ono, díky!
kasulka: v anglickém originálu je to se slovní zásobou stejné. Překladatelka se evidentně držela originálu věrně :-)
Mám dotazy ke Sněhulákovi, pozor budou následovat spoilery:
– Co ten řemeslník v Harryho bytě, má to nějaký přesah do budoucna? Nebo to byl vážně jen řemeslník? Proč ho Harry ani na chvíli nepodezíral, nepřišlo vám to divné?
– Měl se čtenář dovtípit, kdo je Olegův otec? Já to teda netuším... Myslím, že tuhle část zápletky autor neměl promyšlenou už dřív, jinak by se přece Ráchel nesoudila složitě se svým ex o to, kdo se bude starat o syna (v Července a Nemesis). Vyznívá to dle mě velmi hloupě.
– Co vlastně přesvědčilo Harryho, že Sněhulák není Arve Støp (ten majitel novin)?