Cianův deník 1939–1943 diskuze
Galeazzo Ciano
Úplné, nezkrácené zápisky hraběte Galeazza Ciana, italského ministra zahraničních věcí 1939 – 1943. Předmluvu napsal Sumner Welles.
Literatura faktu Biografie a memoáry Historie
Vydáno: 1948 , MelantrichOriginální název:
The Ciano Diaries, 1947
více info...
Diskuze o knize (8)
Přidat komentář
MartinezZ - latinské citáty se dobře dohledávají zde, v této skvělé knize:
http://www.databazeknih.cz/knihy/moudrost-starych-rimanu-11631
A já jakožto znalá slovenštiny, také hodně používám:
http://www.databazeknih.cz/knihy/latincina-este-zije-164693
Hodně zdaru!
Koka - Dobrá a dost realistická drobnost, díky za ní :) Vždy mi trochu vadí, když čtu text a zarazím se na téhle zkratce, kterou si mozek neumí správně rozklíčovat. Alespoň ta zřídka se v textu objevující latinská přísloví/rčení jdou dohledat, u "šl." jsem si jen nemohl být jist. Šlechticové a šlechtičny... zatím jsem dočetl jen zápisky z roku 1940 a už v průběhu tohohle roku a Cianovými vzrůstajícími antipatiemi k Německu těch šlechetných zkratek ubývá, tak kdo ví, jestli se s nimi vlastně ještě v textu budu shledávat :)
MartinezZ - myslím, že nejde o nic jiného, než o označení "šlechtic, šlechtična". Originální deníky vynesla z Itálie do USA Cianova manželka a poprvé vlastně vyšly v angl. překladu v Americe, z čehož pak byly přeloženy do češtiny. Domnívám se, že všude tam, kde C. psal "conte Ribbentrop" (hrabě R.) nebo třeba "contessa Ficcini" (hraběnka F.) , použil americký překladatel, který se možná nevyznal v evropských šlechtických názvech (sir, baron, hrabě, vévoda atd.) zjednodušené označení "nobleman" nebo "patrician" (?) , tedy šlechtic, šlechtična. A český překaldatel to pak v těch 40. letech takto převedl.
I v starých českých textech lze někdy najít výraz "šlechetná paní Božena z Božína" (:=))), přičemž to šlechetná neznačí, že je hodná, vlídná, velkorysá, ale že je z šlechtického rodu, aniž by se upřesnilo, zda je hraběnka, vévodkyně, či co.
Ale bezpečně to nevím, je to jenom moje "konstrukce".
Ciano občas mluví o setkáních s vyslanci, charge d'affaires či zahraničními politiky jako "Hovořil jsem se šl. Mackensenem", "Proběhla diskuze se šl. Ribbentroppem" apod., hovoří tak i o některých manželkách takových pánů, ale není to pravidlem a zdaleka ne vždy jsou ta stejná jména oním "šl." označována. Můžete mi někdo vyjasnit význam zkratky "šl."? 'Šlechetný' mi k tomu moc nesedí a nikde nic nenacházím. Samozřejmě v knížce použitá čeština odpovídá době překladu, takže je to samé "president, therapie, Velká Brittanie" apod., což mi ani v nejmenším nevadí, ale tuším, že i zkratku dnes nikdo nepoužije. Tuším, že mi uchází něco samozřejmého :)
Koka - Ad ISBN, jop, nějak mi to nedocvaklo...
Mám a její přečtení je v plánu. Zaujaly mě některé odkazy v Deightonově Krvi, slzách a pošetilosti, tak jsem si ji sehnal. Je to jedna z mála u Deightona odkazovaných a u nás také v češtině vydaných knížek, tak nešlo odolat :)
MartinezZ - jak by mohla kniha z roku 1948 obsahovat ISBN, když tehdy ještě žádné nebylo? Na té knize bude asi nejzajímavější to, že "Čáno" byl Duceho zeť a Mussolini jej "nasazoval" hlavně na jednání s Hitlerem, protože s "áhá" se Benito moc nemusel. Ty deníky tedy nepochybně zachycují hodně z kuloárů. Pokud je máš a až je přečteš, prosím, poděl se v komentáři.
Kniha samotná neobsahuje žádné informace o ISBN, nenašel jsem takovou informaci ani v nabídkách antikvariátů.
Štítky knihy
druhá světová válka (1939–1945) deníky politické události vzpomínky Itálie mezinárodní vztahy zahraniční politika politici Benito Mussolini, 1883-1945 Galeazzo Ciano, 1903-1943
Autorovy další knížky
1948 | Cianův deník 1939–1943 |
1997 | Deník 1939–1943. I.díl |
1997 | Deník 1939–1943. II.díl |
Koka - Díky :)