Rytíř Sedmi království diskuze
George R. R. Martin
Dlouho před událostmi, které znáte ze Hry o trůny, sedí Targaryenové pevně na Železném trůně. To ovšem neznamená, že v Západozemí panuje klid. Bratrovražedný boj uvnitř vládnoucí dynastie rozpoltil Sedm království. A právě v té době křižuje krajem potulný rytíř ser Duncan Vysoký. Anebo Dunk tupý jako lenochův meč? Všechno je to nějak zamotané, a to včetně původu jeho panoše Egga. Tři uzavřené, ale navazující novely ze světa Hry o trůny představují G. R. R. Martina tak, jak si jej čtenáři zamilovali dávno před slavnou ságou – jako jednoho z nejlepších povídkářů žánru.... celý text
Literatura světová Novely Fantasy
Vydáno: 2014 , ArgoOriginální název:
A Knight of the Seven Kingdoms, 2015
více info...
Diskuze o knize (19)
Přidat komentář
Můžu si tuhle knížku přečíst, i když neznám Game of thrones? Myslim, jestli to nějak nesouvisí s dějem GoT. Líbí se mi ten námět, tak budu ráda za odpověď :).
Děkuju
Nevada: Myslel jsem to veskrze k tomuto:
Reach - Flowers - Kytka/ Květina? - tady si taky nejsem jist vlastně
Westerlands - Hill - Kopec
Iron Islands - Pyke - "Štít"
Riverlands - Rivers - Řeka
Dorne - Sand - Písek
North - Snow - Sníh
Vale - Stone - Kámen
Stormlands - Storm - Bouře
Crownlands - Waters - Voda
Martin prohlásil, že momentálně se hodlá soustředit jen na Píseň, povídky by měly jít stranou. Ale jak Mistr sám praví, slova jsou vítr :)
Pyke - v sáze překládáno jako Štít. Bastard i hrad.
Teď i doufat, že vyjde i ta Princezna a královna, potažmo později další kniha, která spojí tyto novely, protože na sebe navazují a třeba přibude i nějaká nová, třetí.
Nevada: Mě se zase Hořkoplát vůbec nelíbí.
A jaký je prosím vás překlad pro bastarda Pyke? Nemůžu si vzpomenout. Díky.
Já zase změnu z Hořkoocele na Hořkopláta vítám. Líp se to čte, líp to zní. Navíc to mohlo dopadnout podstatně hůř. Že Rivers skončil jako Potok, to mě naopak mrzí hodně. Opravdu moc.
Taky mě trochu mrzí přejmenování Řekotočí. I když vím, že tenhle název není přesný, tak se mi osobně velice líbí.
Kniha Mizerové bude nejspíš v originále Rogues, takže ta povídka bude The Rogue Prince. Princezna a královna vyšla ve sbírce Dangerous Women.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rogues_%28anthology%29
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Rogue_Prince
PierRe Vesper: Jo, píšou že tam bude příběh z Písně ledu a ohně. To bude Princezna a královna. Už se těším, samozřejmě. A krom toho furt doufám že už vyjdou v originále Vichry...příští rok.
Messiah: Pokud budu brát, že Bloodraven je Three-eyed crow (což určitě je), tak se třeba právě přejmenoval, aby nebyl poznat, ale stále zůstal u havrana/vrány. Třeba to Martin do vysvětlí v dalších knihách. S těmi překlady jmen si to měli ustálit už na začátku, jestli překládat, nebo ne a pokud ano, tak všechny. No uvidíme.
Už mám dočteno, nadšen jsem byl hlavně popisy znaků lordů, protože jako fanouška/laika heraldiky mě tohle extrémně baví.
Na obalu se taky píše, že přístí rok vyjde antologie nazvaná Mizerové, kde bude taky nějaký příběh z Martinova světa.
PierRe Vesper: S Hořkoplátem jedině souhlasím. Hořkoocel je dobré jméno a není důvod měnit ocel na plát. U Krvevrana si moc nejsem jist. Bloodraven v originále. Nejdoslovnější překlad by asi byl Krvavohavran (ale možno i další: Krvehavran, Krvavýhavran, Krhavran?), ale na tom aby si člověk držku zlomil. Rozhdoně mi nerve oči (uši), když se u slovního spojení vynechá konec prvního a začátek druhého slova oné složeniny. Myslím že u Krvevrana se trošku ustoupilo přesnosti k prospěchu výslovnosti a je to jedině dobře. SPOILER: Ostatně Bloodraven, ač není Bloodcrow, Brana k sobě také zve pomocí vrány a ne havrana (mám teď na mysli ve vlastní sáze Píseň ledu a ohně). KONEC SPOILERU.
Trošku větší problém mám také s bastardy, kde v originále mám pocit že nesou příjmení RIVER a zde POTOK. Vše jsou to ale detaily točící se kolem jmen. Jak to čtu, všímám si jiných a výrazných předností tohohle překladu. Za vše upozorním třeba na to, jak si Podaný pěkně pohrál se zbraněmi. Tam nic nezanedbal. Občas se mihne archaický výraz který tomu dodává šmrnc. A nebo šetrně a velmi vhodně (což je skoro nevídané) použitý vulgarismus.
Moc ale nechápu proč mapu na předsádky netvořil někdo, kdo alespoň trochu ví o co jde a jak co ať Podaný, nebo Březáková překládá. Obrázek na obálku a technické provedení knihy na jedničku. Nad komerčním tahem odkazujícím na seriál na obalu dokážu přimhouřit oko. A velice sympatická je nejen hláška "Převod části jmen a názvosloví byl pořízen s přihlédnutím k překladu Písně ledu a ohně Hany Březákové, vydavatelství Talpress" která je možná nutností kvůli autorským právům, ale především tenhle čin který pro čtenáře Argo udělalo. Jednoduší se tímhle nezabývat a neřešit autorská práva s Talpressem by určitě jednoduší bylo, ale mi jsme se mohli dočkat mnohem více odlišností, často možná záměrných.
Podle mě má každý z těch překladů své světlé i tmavé stránky. Teď už se mi taky více zamlouvá Ruka, taky z toho důvodu co napsal Messiah, ale ten Krvevran a Hořkoplát ne. Bittersteel, už jen podle rozložení a přeložení to je hořký a ocel a Hořkoocel není vůbec špatné a Krvevrana jsem rozebral v předchozím komentáři. Zatím jsem v polovině knihy, takže jsem se ke všem překladům ještě nedostal.
On i samotný překlad Duncana je takový půl napůl. V jednom případě čteme Duncan(Danken) a pak při Dunk co vypil truňk čteme (Dunk), aby se to rýmovalo s tím truňkem. Ale to je jen taková maličkost. :-D
Mystery13: Přesně z toho důvodu co jsi popsal, jsem přesvědčen že ruka je zde vhodnější. Vzpomeň si, že se nejednou už ve Hře o Trůny Robert svěřuje Eddardovi, že pobočník vládne, zatímco král si užívá.
Další případ je vláda Tyriona ve střetu králů a dále vláda Tywina dále...moc je především v těchto případech v rukou "pobočníka" a král, Joffrey, nebo později Tommen je většinou pouze reprezentativní. U Tommena je to dáno věkem, jasně, ale Joffrey si zábavné chvilky vlády užívá. A Roberta věkem už určitě neumluvíš. Přesto když za ním Eddard několikrát přijde s problémem, nechce ho řešit a nechá ho na své pravé ruce, zatím co se jde opít, nebo si užívat s děvkama...
Bohužel pochybný překlad p. Březákové už je pevně zakořeněn a těžko si budeme zvykat na jiný, byť mnohdy lepší. Stejně jako nás ve snech budou neustále strašit obálky Talpressu. Brrr
Když zrovna ten pobočník byl předtím dost nepřesný překlad. Hand of the King vzhledem ke svým pravomocem prostě není pobočník. Ruka krále je rozhodně přesnější. Občas mi přijde že ten původní překlad ty pojmy a jména házel dost od boku. Podaný si s tím asi víc pohrál.
No jasně otázka zvyku, když po pěti knihách si mám místo pobočníka zvykat na Ruku. A ten zmínění Krvevran mi přímo bije do očí. A to už jen proto, že bych raven překládal spíše jako havrana než vránu a někde už jsem četl překlad Bloodraven jako Krvavohavran. Nevím, nevím, spíš bych ty přídomky nepřekládal. By mě pak zajímalo, jak přeloží to Rivers?
Myslím, že tak příšerně, jako v prvním vydání Hostiny pro vrány, to dopadnout nemůže! Už se těším!!!
@PierRe Vesper
Nebude to tak hrozné. Některé názvy a jména budou jiné, ale je to jen otázka zvyku. Rozhodně to nebude nic těžkého k pochopení.
Štítky knihy
aristokracie, šlechta rytíři čest historická fantasy turnaje rytířské
Část díla
- Potulný rytíř / Potulný rytier 1998
- Přísežný meč / Prísažný bojovník 2003
- Tajemný rytíř / Tajomný rytier 2010
Autorovy další knížky
2000 | Hra o trůny 1 |
2017 | Hra o trůny |
2019 | Oheň a krev |
2014 | Rytíř Sedmi království |
2015 | Svět ledu a ohně |
Ke komentáři dextermana: Příběhy Dunka a Egga HBO natáčet nebude.