Hrobka diskuze

Hrobka
https://www.databazeknih.cz/img/books/58_/58059/bmid_hrobka-yOX-58059.jpg 4 721 721

Příběhy a vize z let 1917 - 1920 Za svého života byl Lovecraft znám jen úzkému okruhu přátel a milovníků originální strašidelné fantastiky. Dnes je považován za mistra strašidelné literatury ve všech jejích odstínech a za vizionáře literatury „kosmického děsu“, která odkrývá netušená tajemství naší mysli i minulosti, v níž dlí zlovolní démoni a nepochopitelné bytosti z hlubin času. Lovecraft svým dílem poskytl onen základní tvůrčí impulz, který provází desítky autorů a filmových tvůrců dodnes, jeho dílo se stalo kultem.... celý text

Literatura světová Horory Povídky
Vydáno: , Plus
Originální název:

The Tomb, 1922


více info...

Diskuze o knize (6)

Přidat komentář

PanPredseda
03.08.2022

Článek o konci povídky Hrůzný stařec napsal už kdysi František Fuka. Teď si nejsem jist, jestli přímo v něm bylo uvedeno, nebo v diskusi pod ním vyplynulo, že přidaný konec se prakticky ve stejnou dobu objevil v českém překladu pana Jungwirtha a v komiksové adaptaci povídky v užnevímjakém americkém časopise. Vzhledem k tomu, že šlo o přelom 60. a 70. let 20. století a vydání sbírky Lupiči mrtvol, která obsahuje i Jungwirthem přeloženou povídku Hrůzný stařec a onoho komiksu dělí doba kratší než jeden rok (pamatuji-li se dobře), je možné, že existuje nějaký starší pramen, kde už je konec přidán.
---
Doplňuji: odkaz na zmíněný článek: https://www.fffilm.name/2011/06/hruzny-starec-jeho-lahve.html a poznámku, že komiks je zmíněn až v diskusi pod článkem.

Thomas1222
30.07.2022 5 z 5

Že jsem se vůbec do diskuze díval.

To s těmi láhvemi, co je jen tak mimoděk připsáno na závěr povídky Hrůzný stařec nad rámec překladu, to je teda celkem dost mimo. Takto pokazit ono původní mystično...

A bavit se tak s kolegy čtenáři ze zahraničí o závěru této povídky, budou si myslet, že jsem si to spletl s jinou, když ono to pak i jinak vyznívá...


plomusujonak
01.07.2022 4 z 5

Nikdy by mě nenapadlo, že se někdy s takovými překladatelskými nešvary vůbec při čtení knih setkám. Možná jsem si příliš zvykl na amatérské překlady, kde chyby vznikají převážně z přílišného používání automatického překladače. Takový holubník jsem ale ještě neviděl. Asi mi nezbývá nic jiného, než si přečíst originál a tyto překlady brát spíše jako alternativu.

Zelený_Drak
24.02.2017 1 z 5

Ve 20. a 30. letech (a možná i dříve a později) bylo úplně normální, že překlad se lišil od originálu, byl osekaný nebo rozšířený. Viz útlé české překlady rozsáhlého díla Sadeho. František Jungwirth, který překládal Hrůzného starce, je sice pozdější překladatel, ale asi se v 60. a 70. letech na věrnost překladu pořád ještě nehrálo. Každopádně to je primárně chyba soudobého nakladatele, že si nezaplatil nový moderní překlad podle současných pravidel. A protože jsem si právě donesla domů sebrané spisy, jsem poněkud naštvaná, že jsem si na to nevzpomněla před nákupem a nepohlídala si to. Škoda, že jsem se do diskuse nepodívala předtím. Asi budu muset napsat do nakladatelství a vynadat jim.

vebe
08.05.2014 4 z 5

Nechápu, jak si to někdo může dovolit. Jaké změny jsou v Celephais, jestli se mohu zeptat?

paulhunter
08.01.2014 3 z 5

Čirou náhodou, po dočtení povídky Hrůzný stařec jsem narazil na internetu na řadu špatně přeložených a překladatelem doplněných či osekaných částí. Čtenář pak ani neví, jestli čte HPL anebo výmysly a praktiky překladatele-rádobyspisovatele.

Posuďte sami:

(SPOILER k povídce HRŮZNÝ STAŘEC):

Originál:
"But in this idle village gossip the Terrible Old Man took no interest at all. He was by nature reserved, and when one is aged and feeble one’s reserve is doubly strong. Besides, so ancient a sea-captain must have witnessed scores of things much more stirring in the far-off days of his unremembered youth."

Překlad:
"Pověsti kolující po městě však hrůzného starce nezajímaly. Od přírody byl ke všemu značně rezervovaný, a když člověk zestárne a je nucen se potýkat se stařeckými neduhy, stává se z něho ještě větší morous a tajnůstkář než zamlada. Ostatně, takový vysloužilý kapitán námořní plavby zažil jistě za dlouhých let své služby mnohem tajemnější a záhadnější příhody, než byla tahle. Navíc do jeho sbírky přibyly další tři láhve, o které stařec musel bděle pečovat."

- Nejen, že byly některé pasáže rozšířeny či změněny k nepoznání, ale překladatel si dokonce přidal celou finální větu, která v originále ani není.

A ještě jeden příklad:

Originál:
"horribly slashed as with many cutlasses, and horribly mangled as by the tread of many cruel boot-heels.."

Překlad:
(...) o třech zohavených mrtvolách (...)

'horribly slashed as with many cutlasses, and horribly mangled as by the tread of many cruel boot-heels..'.

A těch příkladů je víc, teď jsem objevil další připsanou část na konec povídky Celephais. Asi lepší ani nevědět, protože to člověka akorát naštve.