Tlouštíci hoří rychleji & další fatální moudra z krematoria diskuze
Caitlin Doughty

Podívat se vlastní smrtelnosti do očí není nic jednoduchého. Abychom se tomu vyhnuli, raději si zavazujeme oči a dobrovolně se straníme reality smrti a umírání. Jenže nevědomost není blažená, přináší jen větší hrůzu. Metaforický šátek na oči teď na chvíli odložte. Caitlin Doughtyová vypráví o šesti letech, které strávila prací v americkém pohřebnictví. Její upřímná, ironická a často i vtipná výpověď připomíná půlnoční výpravu na hřbitov. Autorka demystifikuje smrt a odpovídá na otázky, o nichž jste ani nevěděli, že je máte. Můžete chytit nemoc od mrtvoly? Kolik mrtvých se vejde do dodávky? Jak vypadá planoucí lebka? Pokud nechcete číst realistický popis smrti a mrtvých těl, vzali jste do ruky špatnou knihu. Můžeme ze všech sil vystrkat smrt na samý okraj zájmu, odkládat mrtvé za nerezové dveře a zavírat umírající do nemocničních pokojů. Dokážeme tak mistrně skrývat smrt, že byste skoro uvěřili, že jsme první nesmrtelná generace. Ale nejsme. Všichni umřeme a dobře to víme.... celý text
Literatura faktu Biografie a memoáry
Vydáno: 2017 , BizBooksOriginální název:
Smoke Gets in Your Eyes: And Other Lessons from the Crematory, 2014
více info...
Diskuze o knize (4)
Přidat komentář


Koukněte na originální přebal (Není lepší než ten co vytvořili čeští "umělci" ? :-)):
http://www.orderofthegooddeath.com/wp-content/uploads/2014/07/Screen-Shot-2014-07-18-at-7.05.39-PM.png


Opravdu strašný název(překlad???) knihy. Nechápu proč kniha nemá stejný (podobný) název!!! To by mě zajímalo co by na to řekla autorka... Plus přebal s hořícím tlouštíkem je tristní.


Čo má spoločné: "Smoke Gets in Your Eyes" s "Tlouštíci hoří rychleji"???
Keď si kupujem knihu, chcem čítať to, čo napíš daný autor (vrátane názvu), nie to, čo si tam prekladateľ v zápale kreativity vymyslí. Asi aj preto nemám rada skrátené audioknihy a iné spôsoby prznenia pôvodného literárneho umenia.
Autorovy další knížky
2017 | ![]() |
2023 | ![]() |
Feex8: Jen poznámka z osobní zkušenosti - název nevymýšlí jen překladatel, důležité slovo v rozhodování má taky vydavatelství. Tady se očividně snažili za každou cenu šokovat a zaujmout potenciální čtenáře. Ne vždy je možné přeložit originální název doslova, bohužel, tady se to vážně nepovedlo...
Vzhledem k tomu, že "Smoke Gets In Your Eyes" je název písně, česky se to klidně mohlo jmenovat "Stoupat jak dým".