Dobrodružství Huckleberryho Finna diskuze

Dobrodružství Huckleberryho Finna
https://www.databazeknih.cz/img/books/17_/170146/dobrodruzstvi-huckleberryho-finna-170146.jpg 4 757 757

Dobrodružství Huckleberryho Finna je román Marka Twaina, řazený do skupiny „velkých amerických románů“. Šlo o jeden z prvních románů, který byl podán pomocí barvitého místního jazyka a hovorové řeči. Je vyprávěn v první osobě titulním hrdinou Huckleberrym (Huckem) Finnem, přítelem Toma Sawyera. Kniha byla poprvé vydána roku 1884. Do češtiny knihu poprvé převedl v roce 1893 převedl Karel Ladislav Kukla pod názvem Dobrodružství tuláka Finna. Kniha je ceněna pro věrohodné vykreslení postavy mladého Hucka, barvité líčení lidí a míst podél řeky Mississippi a pro svůj střízlivý, břitký, ale zároveň i lidský pohled na postoje a předsudky různých postav, včetně rasismu té doby. Putování Huckleberryho Finna a jeho přítele Jima, uprchlého černošského otroka, na voru po proudu Mississippi je jedním z nejtrvalejších obrazů úniku a svobody v americké literatuře. Ačkoliv kniha byla především od počátku oblíbená mezi mladými čtenáři jako pokračování celkem krotké a „neškodné“ knihy Dobrodružství Toma Sawyera (která neměla zvláštní sociální poselství), stala se rovněž trvalým předmětem zájmu literárních kritiků. Popisovaná realita jižanské společnosti sice byla v době publikace již přes dvacet let minulostí, přesto se knížka stala předmětem sporů a zůstává jím dodnes (viz odstavec Kontroverze níže). Příběh se odehrává v polovině 19. století, ještě před americkou občanskou válkou. Román sleduje cestu a vývoj vztahu mezi dospívajícím Huckleberrym Finnem a uprchlým jižanským otrokem Jimem během plavby po řece Mississippi. Společná dobrodružství a nesnáze mezi nimi vytvářejí pouto. Líčení sice jsou podávána Twainovým humorným stylem, zároveň však vyjevují nesouhlas s otroctvím.... celý text

Literatura světová Romány Pro děti a mládež
Vydáno: , Nava
Originální název:

Adventures of Huckleberry Finn, 1884


více info...

Diskuze o knize (1)

Přidat komentář

Damniel
28.01.2023

Čítal som aj český, aj slovenský preklad, ale originál bol úžasný. Ak po ňom siahnete, dostanete krásnu encyklopédiu americkej angličtiny konca 19. storočia. Skoro každá postava na dlhej Huckovej ceste hovorí "svojim" jazykom, Twain sa nebojí použiť u Jima tažko zrozumiteľné nárečie, Kráľ sa u troch Petrových dcér neskutočne snaží o lordskú angličtinu, a príde i na južanské výrazy u tety Sally. P.S. Doporučujem čítať originál najlepšie z obdobia, keď Amerika nebola masovo lobotomizovaná ideológiou SJW, teda hľadajte vydanie cca do roku 1980. Dodnes ľutujem, že som jedno krásne vydanie z roku 1962 nechal v Kanade.