Chyby a nesmysly v knihách
Možno je to tým, že sme boli bližšie k Sovietskemu zväzu, ale ja som „tri roky dozadu“ počúvala už pred revolúciou.
soukroma: mám pocit, že to spojení jsem slyšel minimálně třicet let zpátky :) a bylo typické pro kolegy ze středních a západních Čech. U nás na Moravě tak prakticky nikdo nemluví (nebo jen výjimečně).
http://www.databazeknih.cz/knihy/terror-12902
Na lodi Terror v arktických vodách a ledu byl obrovský centrální sporák a na něm se donekonečna pekly ... SUŠENKY! Nevím, jak na to překladatel přišel, ale podle všeho se muselo jednat o suchary.
Schválně jsem ještě zapátrala a Ottúv slovník naučný nabízí následující on-line definici na https://cs.wikisource.org/wiki/Ott%C5%AFv_slovn%C3%ADk_nau%C4%8Dn%C3%BD/Peka%C5%99stv%C3%AD:
"...suchary vojenské a lodní, jichž se užívá hlavně při zásobování vojska v poli a lodí námořních. Mají tvar nízkých placek, neobsahují mnoho vody a vynikají značnou trvanlivostí. Před upotřebením máčejí se ve vodě nebo v polévce. Při výrobě béře se na 6 dílů mouky 1 díl vody a z tuhého těsta vyhnětením povstalého formují se placky. Kypřicích látek se neužívá, ba povrch se důkladně propíchává, aby pára volně unikala. Pečení trvá pouze 20–25 min. a placky suší se pak delší dobu v komorách, ukládají se do místností suchých, po případě do plechových nádob, v nichž se zaletují.
Sušenky neb zákusky (biscuit) jsou jemnější než suchary. Špatnější jejich druhy připravují se podobně jako suchary vojenské jen z mouky a vody, při druzích jemnějších užívá se másla, cukru, mléka, různých koření a těsto se často uměle kypří...."
Nevidím sice jasnou definici těch nejhorších sušenek, ale pro nás čtenářstvo obecné se prostě musí jednat o lodní suchary, protože sušenky vyvolávají dnes opravdu již zcela jinou představu (a ta neodpovídá tomu, co mohli péct a jíst v takových kvantech na Terroru).
Nedávno mě dost zarazilo, když jsem v knize http://www.databazeknih.cz/knihy/ve-stinu-cernych-ptaku-194111 uviděla jméno "Tomáš Edison". Opravdu je nutné překládat i slavná jména?
A v té samé knize si také hrdinka čte v novinách o údajných fotografiích víl. Tyto fotografie vznikly v Anglii přibližně o rok dříve, než se odehrává děj knihy, ale zveřejněny byly až rok po době, kdy si o nich hrdinka čte a ještě ke všemu na jiném kontinentu.
Text příspěvku byl upraven 08.02.17 v 10:10
Ano, vím, že spoustu zahraničních jmen známe v překladu. Jen mě to opravdu zarazilo. Řekla bych, že by bylo vhodné se řídit zvykem. Ve škole jsme se o učili "královna Alžběta", ale "Thomas Edison". Nicméně uznávám, že zvyklost bude u každého jiná, zejména u každé generace. Takže máte pravdu a beru zpět. Díky za názor :-)
denib: Mě ten Tomáš Edison taky tahá za uši (oči). Jsem prostě zvyklá na Thomase.
Teď jsem v knize Geralda Durrella ZOO na zámku (vydání z r. 1980) narazila na větu: " Slimáky jsme krmili větší ještěrky, které je vždycky dychtivě schlamstly, obvykle i s ulitou."
Slimáci ale ulitu nemají ...
V jednej poviedke som čítala, ako policajt našiel mŕtvolu. Nasledoval opis, ako vyzerala, krásne zelené oči... Blablabla...potom k nej pristúpil, otvoril jej oči tým, že jej nadvihol viečka, ale pod nimi bolo len beľmo.
V knize Bleskové kameny (Jack Du Brul) nebylo nijak moc vědy, i když by si to téma zasloužilo (příběh se omezoval prakticky výhradně na akční scény), přesto i to málo bylo asi moc na autora (nebo jen překladatele?):
-albedový AFEKT (s. 259)
Ať znamená _albedový_ cokoli (v knize to nijak vysvětleno není a jiné zdroje úplně jasné vysvětlení pro daný kontext nepodávají), rozhodně se nejedná o AFEKT (emoční reakce), ale o EFEKT.
Není to z knihy, ale z filmu (kniha je na chalupě, číst budu tam) Stoletý stařík, který vylezl z okna a zmizel.
Vykládá tam o tom, jak byl na mejdanu se Stalinem a Kirovem - po II.světové válce! Leda na spiritistické seanci - Kirov byl už přes 20 let mrtvý.
Nevím, jestli je to taky v knize.
Četli jste někdo Annu Českou? Autorka zde chybovala u titulů Václava IV. U každé zmíňce o něm je uveden jako římský císař, což ale není pravda.
terka59: To mě zaujalo a zapátrala jsem. Václav IV. byl (podle chytrých pramenů) díky svému otci římským králem, ale nikdy římským císařem. Nicméně autorka tohoto díla a další spousty románů si s historií nikdy hlavu nelámala - nelze je tedy s čistým svědomím řadit ani mezi "historické romány", protože v nich fikce a červená knihovna převažuje, včetně mnoha nepřesností a chyb.
Text příspěvku byl upraven 23.06.17 v 14:54
Místopisnou a celkem nemístnou chybu jsem objevila v detektivce Oděna v purpur (Quintin Jardine) v pasáži, kdy hrdinové projíždějí Barcelonou a kde autor všeho všudy zmiňuje jen tři světoznámá místa:
"v RAMBLASU"
Ramblas je přitom množným číslem od La Rambla, tedy jednotlivých pěti částí nejznámější před kilometr dlouhé ulice ve městě. Pokud to překlatelka nebo zodpovědný redaktor do roku vydání 2005 nevěděli, jistě existovalo již hodně cestopisné literatury nebo informací na webu, kde si to ověřit. (Pokud by to nechali jako "nesklonné" - v Ramblas, udělali by všem službu).
Tahle chyba není (naštěstí) v knihách vůbec, ale zato je přímo zde na DK - když už se tak diskutuje o přechylování, skloňování a vůbec spisovné češtině, je zajímavé, že na české/slovenské databázi knih se vůbec nikdo nepozastavuje nad tím, jak se tu píší uvozovky:
"úvodní uvozovky je správně píší dole, a nikoli nahoře, a to tu jaksi nikdo neošetřil"
Takže v tomto směru DK jen přispívá k dalšímu prznění naší gramatiky.
Soukroma: ono to ví asi víc lidí, ale je tady jeden zásadní problém. Tyhle uvozovky mám na klávesnici na pc, ale na telefonu mám znaky jenom těch horních. Tak jsou prostě na začátku i na konci. Nenapadlo mě, že to může být bráno jako prznění gramatiky, ale každý při pohledu na svou klávesnici vidí jaké znaky tam má a jaké nemá. Kdo má základku to ohledně uvozovek ví (i já), ale beru to jako nepodstatnou věc. A rozhodně si kvůli psaní komentáře nesednu k pc, jenom aby uvozovky byly cajk.
Dovolila jsem si být drzá...ve svých komentářích máš uvozovky nahoře na začátku i na konci. Jestli chyba rozbrazení, to nevím...
Text příspěvku byl upraven 11.07.17 v 12:26
Já bych neřekla, že je to problém na straně uživatele - stroje, ale zde na serveru. Ten by za správných okolností mohl vyhodnotit, kde je začátek a konec uvozovek (jako to dělá slušný textový editor nastavený na češtinu) a podle toho je správně zobrazit. Jenže to by také uživatel musel umět psát mezery a vůbec správnou interpunkci, protože (ani) stroj do hlav lidských nevidí. Tady se totiž rozmohl ještě nešvar, který přece nemůže pramenit z touhy po zkrácení textu všemi možnými způsoby,
" a to ,že každý druhý komentář má takto pošramocené mezery ,nikoli správně za interpunkčními znaménky ,ale z neznámého důvodu před nimi .Místo se tím neušetří žádné (pokud tedy mezery někdo nevypustí před i za) ,příšerně to vypadá .Kde se tohle vzalo ?Vysvětlení ,prosím. "
A ještě k těm zásadním problémům: ono opravdu o nic nejde, pokud nejde o život, ale takhle se přece nedá ke všemu přistupovat - laxně, nic nikomu nevadí, hrubky, vulgarity aj. jsou zde normální a na denním pořádku (a vydrží ze věčně, pokud si po sobě někdo "neuklidí")... To pak můžeme hodit celou výuku rodného jazyka za hlavu, protože evidentně ani čtením (to se snad nějak nakonec naučíme) se - jak zde vidno - o gramatice nikdo nepoučil. "Knihy se líbili, děti přišli, ženy odešli" - to je tady v každém třetím komentáři. Kdo se na to má koukat a tolerovat to - na databázi určené pro čtenáře v češtině/slovenštině! Už jen to zahlédnout je hrůza a nikdo se za frňák nechytne. Připadá mi, že to prostě není možné, aby zdejší uživatelé nevychodili ani základní školu, tj. nenaučili se ta nejzákladnější pravidla pravopisu.
Text příspěvku byl upraven 11.07.17 v 12:37
Soukoma: pravdou je, že to mi vadí v podstatě jako jediné. Špatné mezery u čárek jsou peklo. Když na podobný komentář narazím, ani nečtu dál. Jedna věta stačí. Ale nejde udělat vstupní dotazník. Když máš dobrou gramatiku, tak vítej. Když ne, pápá lálá.
Lidi jsou různé, zkusme to tak brát. Někteří neměli z jazyka českého samé jedničky, někteří jsou děti, další mají nějaký zdravotní handicap, další se narodili v cizině a češtinu mají spíš naposlouchanou od rodičů či prarodičů, někteří zas vůbec nejsou rodilí Češi, ale žijí tady a čtou české knihy a evidují se na české Databázi knih, další ty hrubky dělají schválně z nějakého důvodu (aby se odlišili, aby zafrajeřili, nebo že to berou jako svůj osobitý styl), další se přeťuknou z nedbalosti nebo ze spěchu.... Když vidím u někoho v komentáři hrubku, nezkoumám, z jakého důvodu ji udělal.. prostě to beru tak, že lidi jsou různé. Každý se vyjadřuje, jak umí a chce.
Ovšem, souhlasím, že špatně umístěné mezery (nebo chybějící) v textu dost zhoršují jeho pročítání. Pokud na to narazím někde v anotaci knihy nebo u autora, opravuji a opravuji.
Vložit příspěvek