Chyby a nesmysly v knihách
@Dominik4:
viděl jsem různé kombinace typu "před třemi lety"
před třema rokama
před třemi roky
před třemi rokami
...
a bylo to i v seriózních časopisech typu "rozhovor s celebritou" a všechny považoval redaktor za správné.
takže se uváděné konstrukci ani nedivím
Samozřejmě, že bych rád pohovořil s panem Jenšíkem, ale jak ho sehnat, toť otázka.
Chyb a nesmyslů je v překladových knihách (některých vydavatelství) mnohem víc, než si myslíme. Stačí ten nesmysl trochu přeformulovat, aby zněl rozumně, a už na to nepřijde ani méně pozorná redakce. Příkladů bych mohla uvést za poslední dobu doslova stovky, když jsem si vzala k ruce překladovou knížku a originál. Naprosto nejhůř ale dopadla jinak skvělá knížka QualityLand, kterou napsal božský Marc-Uwe Kling. Slovenský překlad se opravdu nevydařil, překladatelka vynechávala celé věty, na několika místech nepochopila text nebo si slova spletla s podobně znějícími, zrušila spoustu kulturních narážek a naprosto zabila většinu vtipů.
Bücherratte: áno, zvlášť ak text pojednáva o odbornej téme, o ktorej prekladateľ nemá ani tušenia. Vždy, keď na niečo také narazím, pýtam sa, prečo to, prepánajána, nemohli dať prečítať a skontrolovať aj niekomu od fachu.
Adhara: máte pravdu, odborné knížky jsou kapitola sama pro sebe. Na druhou stranu je tam šance, že se čtenářstvo poučí, o chybách si poví a v nejlepším případě si vydavatelství něco takového podruhé nic nedovolí. Já měla, bohužel, na mysli běžnou, nenáročnou beletrii.
Dostala sa mi do rúk kniha od E.S.Gardnera Kto sa smeje naposledy. Už začiatok mi bol veľmi povedomý, akoby som ju už čítala, než po niekoľkých stránkach došlo, že som ju čítala v češtine pod názvom Abyste neumřel smíchy. Potiaľto je to v poriadku. Lenže podľa opisu na začiatku knihy si nejako utvorím predstavu o postavách a podľa českého prekladu som mala o Berte predstavu, že je trochu pri tele. Slovenský preklad, tiež potvrdzuje, že je pri tele ale ... porovnajte sami:
Český preklad: Při svých osmdesáti kilogramech nebyla tlustá, nýbrž silná a svou nepoddajností připomínala kotouč ostnatého drátu...Ani promoklý nevážíš víc než nejakých pětašedesát kilo a v životě nevyhráls ani v jediné rvačce. A já, když hodím na váhu svých osmdesát kilo koncentrované zatvrzelosti, nedám šancu žádnému lichotníkovi ani žádné intrikánce.
Slovenský preklad: Jej šesťdesiatjeden a pol kila bolo z pevného svalstva a bola neoblomná ako skala... S topánkami nevážiš viac ako päťdesiat kíl a za celý život si nevyhral ani jednu bitku. Naproti tomu vo mne je päťdesiatdeväť kíl čistej jedovitosti. Nijaký muž si ma lichôtkami nezíska a žena medovými rečami neobalamutí.
Lam a Cool je moje nejoblíbenější detektivní dvojka .....mám přečteno vše ....A co ta Berta?
Berta Cool otevřela svou detektivní agenturu po smrti Henryho, jejího manžela, v roce 1936. Ona je popisována jako žena s nadváhou, a bez ohledu na její váhu - v prvním románu Donald Lam odhaduje její hmotnost na 220 liber. Na začátku hry Spill the Jackpot (1941) měla chřipku a zápal plic a ztratila velkou váhu, až na 160 liber, a v mnoha novějších románech se její hmotnost uvádí jako 165 liber.
220 liber je necelá stovka kil....
...tuná se můžete podívat, jak si Bertu Cool představoval scénář seriálu z roku 1958
https://www.youtube.com/watch?v=oydwZ_ehT2w
Text příspěvku byl upraven 20.07.20 v 20:59
Priznám sa, že som si ju predstavovala celkom inak. Ako telocvikárku Betu zo strednej.
Osobne mám radšej Perryho Masona ako Bertu a Donalda. A tiež som si ho podľa opisu z knihy predstavovala inak ako vyzeral vo filme. Spolu s Paulom mali byť "dlouháni" a ja by som povedala, že určite fešáci, tak som bola veľmi sklamaná, aký malý skrček ho hral v seriále.
Perryho už nečtu aspoň 15 roků...a už asi nikdy číst nebudu...to Donald a Berta je jiná třída.... než budu v popelnici, doufám, že stačím něco přečíst znovu...
Pokud máš ráda Perryho, tak každou neděli jde na HBO nový seriál Perry Mason .... trošku jiný Perry než na jakého jste zvyklí ze seriálu, kde ho hrál Raymond Burr .....nový je daleko lepší než ten straý odehrávající se "pořád" u soudu .....
Text příspěvku byl upraven 20.07.20 v 21:36
ou, ospravedlňujem sa, nechcela som byť neomalená. Verím, že Vás čaká ešte veľa rokov s knihou v ruke.
perly posbírané ze sebraných spisů Sebastiana Niedlicha, překladatelé různí:
- Umřela babička, dali ji do urny, urnu na hřbitově uložili, tak jak se to běžně dělá:
"Ale když není babička v nebi nebo v pekle, tak kde je?"
Právě před chvílí ji zahrabali na zahradě. Myslím tedy, že tam ještě bude. [Smrt a jiné vrcholy mého života, s. 16]
- "Vypadám jako lakomec Dagobert Duck?" [ - ano, Strýček Skrblík; A Bůh pravil: Budiž Jonáš, s. 92]
- (originál) "Ist meine Aufgabe, zu sein diskret." "Am liebsten würde ich dich Yoda nennen", sagte Jonas.
(překlad) "Mým úkolem je být diskrétní." "Nejradši bych ti říkal Yoda," pravil Jonáš. [Jonáš, s. 163] - tady se to, co wikipedie nazývá "yodštinou" (Yodic), tj. známá větná syntax, (Meditovat o tom, já budu.), kterou Yoda hovoří... doslova ztratilo v překladu
Vložit příspěvek