Chyby a nesmysly v knihách
to denib 09.04.2017 v 11:51:26 ..... můj příspěvek je jen zajímavost
Slimák největší (Limax maximus) ...... /mimo jiné/ Vypadá, jako když nemá ulitu, ale ve skutečnosti má malou schránku skrytou pod pláštěm.....
Objevila jsem v detektivce Vážná chyba od Ngaio Marshové:
...Pro Alleyna, stojícího kousek dál od nich, vytvářeli lidé kolem hrobu skupinu, kterou si dobře mohl vybrat Douanier Rousseau : zjednodušené postavy, z nichž nejvýznačnější byly oblečené v černém. ...
Kdybych nevěděla, jak se řekne francouzsky clo, tak v životě neuhodnu, co tím chtěl básník (překladatelka) říci!
Raksa.A - čtu teď vlastní životopis slavné Isadory Duncanové (to by se ti líbilo!) - český překlad je z roku 1932 a je jasné, že překladatelka také mnohá zákoutí té angličtiny nedovedla osvětlit. Třeba by mě zajímalo, co značí " .... vyvedla žáky držíce se za ruce ven z budovy v indické řadě". Ví někdo, jak se chodí "v indické řadě"?
Docela bych si tipla, že v americkém originálu byla nějaká zmíňka o indiánském pochodu (jak to známe z westernů - všichni v stopách prvního), a z Indiánů se v češtině stali Indové.
Text příspěvku byl upraven 16.07.17 v 22:01
Tedy já to nevím, ale napadla mě možnost, že mělo jít o "indiánskou řadu", tedy jeden za druhým, tzv. husím pochodem.
Indové nebo Indiáni, všechno jedno :-)
Je to srozumitelné: jako směs "lít olej do ran" (bolestné) a "přilívat olej do ohně" (nebezpečné). Možná lepší "sypat do rány sůl"?
Já jsem zase v doslovu k jedné knize zase našla (staro)nové slovo:
důsažněji
V mluvené ani běžně psané řeči by to nikdo asi nepoužil, ale je to spisovné existující české slovo (dosah - důsažný/důsažně), takže sem mezi chyby ani nepatří, nicméně na první pohled/poslech je trochu "podezřelé" :-)
(Ve slovenštině jsem se asi mylně domnívala, že by to mělo být "dôsažný", ale překlad trvá na stejném slovu jako v češtině. Jak se vlastně oficiálně nazývá "ô" - česká wikipedie o slovenštině mi to neprozradila.)
Škoda, že zdejší Slováci nereagují.
Text příspěvku byl upraven 08.08.17 v 12:15
Dobrý den,
protože se zajímám o historii našeho ledního hokeje, tak jsem dostal k narozeninám knihu od pana Jenšíka - Hokejové legendy. Kniha je zpracovaná velmi pěkně, ale od takového historika jako je pan Jenšík bych nečekal tolik chyb v údajích o jednotlivých hokejistech. Příkladně: uvádí, že Jaroslav Pušbauer se narodil 14.11.1901 a zemřel 15.5.1981, což není pravda. Narodil se 31.7.1901 a zemřel 6.6.1976 (i když některé prameny uvádějí 1974). Těch chyb je v knize opravdu hodně. Taková kniha nemá pro mne jako historika velký význam. Je mě 73 roků.
Olin70: A co na to říká vydavatel příp. sám autor? Upozornil jste je na tyto chyby? Pokud ne, určitě by to v tomto "zářném" případě stálo za to, jestliže jsou chybné údaje spolehlivě ověřené.
Kniha Střepy (Michael Robotham) si v překladu nevhodně pohrává s přídavnými jmény končícími -ový a -ní, takže:
ZÁKLADNOVÁ stanice je v knize stanicí "základní" (budiž, trošku odborný termín z oblasti mobilních komunikačních sítí),
OBVODOVÁ zeď se ovšem podle stejného přístupu stává zdí "obvodní" (to je sice vlastně také odborný termín zase ze stavebnictví, nicméně obecně známý...)
Uf, tak toto by bolo nadlho... v každej knihe mi udrie do oka minimálne preklep, väčším problémom sú však podľa mňa faktické chyby vyplývajúce z neznalosti/lenivosti autora. Už dlhé roky proti nim protestujem, napodiv som však veľkú podporu nezískala (väčšine čitateľov akoby nevadilo čítať hlúposti).
Z prekladov mňa astronómku osobne položilo:
V knihe Limit sa zamieňa pojem kométa a meteor, Slnečná sústava a galaxia (to sú brutálne astronomické omyly).
Vo Fáze gravitace od Simmonsa sa Apollo nazýva raketoplánom, čo je kolosálny nezmysel (raketoplán je niečo úplne iné a skonštruovaný bol až oveľa neskôr ako kozmická loď Apollo).
Adhara, neber si to tak. Až budou zas dávat Star Trek Voyager, koukni se, jak kapitánka zavelí: "Zadejte koordinátory!" A oni necpou do počítače žádné šašky, ale cvakají na klávesnici...
Text příspěvku byl upraven 26.11.17 v 22:18
OT: tohle není z knihy, ale zato je to aktuální.
Až mi zatrnulo, když jsem z veřejnoprávní televize slyšela, že
"SOKOLI se slétli do Prahy".
Už už jsem se běžela ven přesvědčit, že nečelíme náletu dravců, až mi došlo, že to mají být mírumilovní Sokolové,
Upozornění všem, kterých se to týká
Dne 8.7.2018 došlo v prostředí DK k zásadnímu porušení mých práv uživatele: ukončením vlákna https://www.databazeknih.cz/diskuze/volna-diskuze-5/nightlybird-s-yj-night-pub-73/str-44 ("Tato diskuze byla uzavřena a není možno do ní vkládat nové příspěvky." ) jsem přišla o všechny své příspěvky z letošního roku - bez upozornění, bez varování. všechny příspěvky byly korektní podle všech pravidel, týkaly se knih a daného vlákna (odkazuji na ně i v komentáři ke knize). Kvůli tomuto bezprecentnímu zásahu do mých práv provozovatelem jsem ztratila veškerou důvěru v tento prostor, protože kdykoli se stejná situace může opakovat,
Proto nebudu nadále přispívat svými komentáři do diskusí (vyjma nenáročných hravých) a proto se ani nadále nebudu moci věnovat svým založeným vláknům. Vzhledem k tomu požádám provozovatele, aby všechna tato vlákna smazal nebo ukončil. Předem ale posílám toto upozornění jako svůj konečný příspěvek zde.
Tak poslední můj příspěvek zde je až tento, a to - aby už to bylo všem jasno - na základě komunikace s provozovatelem:
s vláknem může nakládat pouze provozovatel (zakladatel vlákna do toho nemá co mluvit), takže vlákno bude zde beze změny nadále.
Využívejte je dle své libosti, ale mějte na paměti, že všichni jsme odsouhlasili toto:
"Uživatel souhlasí s tím, že Provozovatel je oprávněn vymazat, pozměnit či zablokovat jakýkoliv údaj, příspěvek, informaci, odkaz či jiný obsah... Zhodnocení povahy obsahu včetně jeho případné závadnosti náleží výlučně Provozovateli. Tento výmaz
provádí Provozovatel bez nutnosti obstarat souhlas Uživatele, upozornění či udání důvodu."! Tento výtah z Pravidel užití byl výslovně poskytnut provozvatelem na potvrzení (s)právnosti jeho kroku.
A smazané příspěvky zpětným ukončením a paušálním promazáním zbytku válkna od poloviny 2016 zřejmě není schopen obnovit, jinak by mi to nabídl sám.
Text příspěvku byl upraven 11.07.18 v 10:32
Toto vlákno je o chybách a nesmyslech V KNIHÁCH. Proto doporučuji, aby chyby a nesmysly v hlavách uživatelů byly řešeny jinde.
LV - ano, pak udělám totéž. Jsme zajedno, že alespoň některá vlákna by měla zůstat nekontaminovaná ...
Kdybych sem měla vypsat všechny chyby, které jsem v knihách našla, tak by to bylo na dlouho. Každopádně pravidelně najdu chybu v zájmenech "mě" a "mně" - a na to jsem pes :D
Ano, ve své knize jsem po vydání našla dva překlepy, ale to už bude zřejmě gramlavýma rukama :D
K "tři roky zpátky": Jsem pamětník, a tak si na začátky tohoto obratu vzpomínám. Všichni jsme měli ve škole ruštinu, která tuhle gramatickou konstrukci používá. A v 60. letech se mezi středoškoláky začal objevovat doslovný překlad vazby "tri gódy tomu nazad" jako "tři roky tomu nazad". Používalo se to ale výhradně v žertu, v hovorové řeči. Nikoho by ani nenapadlo to napsat nebo použít třeba při zkoušení. Ono to zapadalo do celkové atmosféry, kdy byly oblíbené vtipy o radiu Jerevan a jiné mírně nekorektní (podle tehdejších kritérií) vtipy vyprávěné směsí češtiny a školní ruštiny. No a časem to vzal někdo asi vážně a dneska se to najde i v seriózních (?) překladech. Ale ani mě to nepřekvapuje. Když už se běžně používá Česko a hranolka ...
Vložit příspěvek