Čitateľské fórum.
Tak teda poďme do Canterbury :
https://www.catseducation.com/locations/canterbury.htm
Termín si nedávajme, aj tak ho nedodržíme. Budeme sa len priebežne navzájom informovať, aby sme boli v obraze ako si stojíme. Ak budeme "dobrí" stihneme si do konca roka ešte raz zahlasovať.
Súhlasíte ?
Text příspěvku byl upraven 06.11.19 v 17:50
Ja som ju už mám doma, ale asi to nebude tá pravá. Je v slovenčine (to by som ešte prežil) ale je to prerozprávané pre deti od 11 rokov. Asi budem zháňať ďalej. A požičal som si aj Čechova "Tri sestry".
newtory - tú prerozprávanú verziu nebrať - je to nielen prerozprávané, ale vzhľadom k detskému čitateľovi dosť brutálne upravené. Ale, zároveň sú tam spomenuté aj poviedky, ktoré sa do českého výboru nedostali.
Text příspěvku byl upraven 08.11.19 v 19:35
Tiež som k tomu pojal nedôveru a počiatočnú radosť vystriedalo sklamanie...(veď to má polovičný rozsah strán !)
Hlavne je to celé úplne oderotizované a tým pádom sa zmenili motivácie postáv a niektoré zápletky vyznievajú čudne a do stratena.
Alienor: jakého českého výboru? Nemáte, doufám, na mysli i vydání od Družstevní práce (1941)?
Pokiaľ viem, úplné znenie poviedok v češtine ani v slovenčine nevyšlo. Niektoré poviedky sú preložené úplne, niektoré sú len dejovo zhrnuté. Asi som sa nepresne vyjadrila. To konkrétne vydanie som nevidela.
Text příspěvku byl upraven 08.11.19 v 20:18
Toto by mala byť pôvodina:
https://www.databazeknih.cz/knihy/canterburske-povidky-73715
505 strán František Vrba il. Svolinský, 645 strán František Vrba il. Svolinský, 644 strán František Vrba il. Svolinský, 435 strán František Vrba, 412 strán František Vrba
Toto by mal byť ten paškvil:
https://www.databazeknih.cz/dalsi-vydani/canterburske-povidky-prevypraveni-156285
284 strán, 258 strán, 253 strán
Text příspěvku byl upraven 08.11.19 v 21:01
Tak se zkusíme sjednotit na vydání z R. 1970? Našla jsem v knihovně i z roku 1956,nebo 1953...
Ja si asi nebudem môcť veľmi vyberať. Košice: 240 000 obyvateľov, ale čo sa týka vybavenosti "knižných sväto stánkov" je to údelná gubernia.
Ale myslím si, že tie vydania ktoré uvádzam ako "pôvodiny" sú všetky približne rovnaké, líšia sa len tým, že niektoré ilustroval Svolinský (1941, 1953, 1956) preto sú o čosi hrubšie posledné dve (1970, 2010) sú bez ilustrácií preto sú o čosi subtílnejšie. Niečo spravila aj typografia a sadzba. Navyše všetky prekladal ten istý človek, líšiť sa budú aj po jazykovej stránke. To staršie vydanie bude písané češtinou zodpovedajúcej technicky prvej republike (aj keď to bolo počas okupácie).
ďalšie dve (1953, 56) češtine 50-tych rokov a zvyšné dve (1970, 2010) budú upravené do podoby češtiny zodpovedajúcej súčasnému jazyku.
P.S. Inak v texte spomínaný František Vrba toho za života stihol celkom dosť a samé "vychytávky" s jeho prekladmi sa na ČF budeme stretávať asi pomerne často:
https://www.databaze-prekladu.cz/prekladatel/_000003204
P.S.1. AD: Alienor, ono to bude s Chaucerom asi podobne ako s Montaignom, jeho eseje, pokiaľ viem, tiež nikdy nevyšli v kompletnom vydaní.
Text příspěvku byl upraven 08.11.19 v 22:14
Takto detailně jsem ještě neměla čas to zkoumat. Děkuji za podrobnosti. Musím příští týden do větší knihovny... U nás nemají.
Ak aj ja budem musieť do väčšej knižnice, tak pôjdem do Bratislavy (?).
P.S. Pozrite sa aké hodnotenie majú predmetné poviedky na UK & Amazone
https://www.amazon.co.uk/s?k=chaucer+canterbury+tales&i=stripbooks&ref=nb_sb_noss
Na USA & Amazone.
https://www.amazon.com/s?k=chaucer+canterbury+tales&i=stripbooks&crid=2ZQ913C6I7BLF&sprefix=chaucer+%2Caps%2C439&ref=nb_sb_ss_c_3_8
Text příspěvku byl upraven 08.11.19 v 23:00
Mám doma české vydania z roku 1956 a 2010. Čo som to porovnávala, preklad je úplne rovnaký. Líši sa to akurát tak, že v staršom vydaní je doslov a v mladšom predslov od rôznych autorov.
Chcel som si požičať súborné vydanie Čechovových drám, ale ako som už písal, gubernia...
"Tri sestry" som sfúkol za cca 3 hodinky (nedá sa to tak rýchlo, ako zvádza hrúbka knihy).
Podľa mňa ešte lepšie ako "Višňový sad". Lepšie "prekreslené" postavy, viac emócií, viac vášní, väčšie konflikty...
P.S. AD: Alienor ja som to len tak intuitívne, reku že keď preklad vydávajú po 54-och rokoch tak aspoň nejakú malú jazykovú korektúru urobia, aby to nastavili aktuálnemu jazykovému úzu.
P.S.1. AD: cirruska to Odeonské vydanie láka aj mňa, pravdu povediac neviem si predstaviť v Chaucerovi Svolinského ilustrácie.
Text příspěvku byl upraven 09.11.19 v 22:19
Cirruska, tú skrátenú verziu neupravila Eleanor Farjeon? Hana Skoumalová to len preložila, nie?
No sláva, mám vydanie z 1956 - teho. Musel som sa kvôli tomu prihlásiť do vedeckej knižnice, mestská knižnica - babráci.
Text příspěvku byl upraven 13.11.19 v 23:45
Slovy klasika, co jsou to hrdobci.
Právě jsem narazila na verše: byl samý rubín, samé démanty. A bílé psy měl jako trabanty.....
Znáte původní význam pojmu trabant? Děkuju
Mirka2778
Ze SSJČ:
drabant, trabant, -a m. (z něm.)
1. (v starší době) člen osobní stráže n. ochranného sboru panovníka n. šlechtice, pěší voják; (později) člen ozbrojené moci městské: před královým vozem běželi d-i; knížecí t-i; jízdní t-i; garda d-ů; městský d.; magistrát policajty a jiné d-y do bran postavil (Havl.); chová se, je na nás jako d. hrubý; bylo jich na něj jako d-ů hodně; přen. hanl. nohsled, služebník, náhončí: d-i imperialismu
2. zprav. drabanti ob. žert. děti: starala se o ty své d-y; udělat radost malým d-ům;
— *drabantský, *trabantský příd.: d-á garda; d. hrdina
.... doporučuji však "brát" kromě strážce také ten výraz "souputníky" tj. bílé psy měl jako trabanty = bílí psi jej provázeli (v roli hlídačů)
Vyhrála kniha Fantastická zvířata a kde je najít (původní scénář) ocenění Magnesia litera?
Vložit příspěvek