Překlady knih / Překladatelé
Siena: pochybuju, že v časech mocnářství byla např. v českých zemích plošně rozšířená znalost němčiny, maďarštiny atd. když člověk přijede na slovensko nebo z slovenska do česka, tak se domluví, i když mu sem tam nějaký to slovíčko vypadne. a to by se mělo podporovat. Jestliže Slováci vydají knihu, o které se dá předpokládat že půjde na odbyt v česku (nebo naopak), měl by tomu odpovídat zvýšený náklad (který tu knihu navíc zlevní). A když nakladatel kupuje práva na překlad knihy, která by se mohla dobře prodávat i u sousedů - mělo by platit totéž. I když ta práva přijdou dráž, celkově se prodá víc knih a za nižší cenu, než když se budou jazyky separovat. Koneckonců právě proto, aby si obě strany udržely povědomost o jazyce sousední země, je podle mě hloupá zbytečnost překládat z češtiny do slovenštiny a naopak.
Lessana: Já si nemyslím, že by mělo smysl česko a slovensko znovu politicky spojovat. V rámci EU v podstatě žádné překážky jakýmkoli projevům "vzájemnosti" nebrání. lidi, peníze i zboží můžou volně cirkulovat. Kdyby se obě země spojily, nastaly by znovu hádanice o tom, jestli se o všem rozhoduje v praze, jestli češi doplácejí na slováky, jestli se máme jmenovat československo nebo slovenskočesko nebo jak. Tak jak je to teď, je to ideální.
Já neříkám, že se nemá podporovat a myslím si, že je to z mých příspěvků zde, více než patrné. Ale přijde mi jako hloupost, odpusťte, nyní začít s prosazováním jednotného knižního trhu, za situace, kdy už bezmála jedna generace žije ve státě, kdy jazyk slyší víceméně jen na ulici, na ulici ve větším městě.
Lessana, vidíte, možná to je náhoda, ale mně se slovenské překlady zahraničních knih, které jsem četla, líbily. Byla a je to, jediná možnost, jak se, pro mne zcela srozumitelně, k některým textům dostat. Jsem za to opravdu vděčná. Ekonomika není úplně mé hobby, ale veliký rozdíl mezi 10-milionovým čtenářským trhem a 15-milionovým, nejspíš nebude. A nemyslím si, že když se nyní rázem přestane překládat, vzroste zájem o kulturu našeho souseda...
Text příspěvku byl upraven 17.11.16 v 17:27
pre autorov je ten rybník dvojsečná zbraň. Čím je menší, tým menšia je konkurencia - to je plus. Mínus sú ceny a počet predaných kníh. Viac ako počet obyvateľstva v danom rybníčku to asi nikdy nebude.
bamba, chtěla jsem říct, že představa možnosti levnějších knih, při společném trhu, není úplně na místě...:)
Lessana, máte pravdu. Lépe se pozná tvorba, a nejen ta. Ovšem tohle platí všeobecně o jakémkoliv překladu. Vždy tu ale budou čtenáři, ostatně jako já, kteří neproniknou, alespoň v tomhle životě, do tajů nerodného jazyka, aby si mohli počíst v originále. Spíše bych, jak zmínila Koka výše, tlačila na "redaktorskou práci" vzájemných překladů. Příklady, které jsem si mohla přečíst ve zmíněných komentářích, jsou k pláči. O to více, že to byla kniha vydaná renomovaným vydavatelstvím, kde bych čekala větší starostlivost:(
Text příspěvku byl upraven 17.11.16 v 13:17
siena: rozdíl mezi 10milionovým a 15milionovým trhem je ten, že ten druhej je o padesát procent větší. to není tak docela málo. a mezi pětimilionovým a desetimilionovým je to rozdíl o sto procent, což je ještě lepší.
V našom rybníčku si napríklad jedna skupina vymohla povolenie na texty pesničiek - výnimka z minisertsva kultúry! že nemusí sedieť prozódia.
woodwarde, matematiku základní školy jsem, myslím, zvládla:) Jak jsem psala v odpovědi bambě, šlo mi o něco jiného.
Vy argumentujete, že vydání knihy bude levnější, já říkám, že nikoliv. Kdyby mělo platit co píšete, obdivuji slovenská vydavatelství, že vůbec nějakou překladovou literaturu vydávají. Žádná kniha, kterou mám se slovenským překladem není dvojnásobně dražší, než nějaká srovnatelná s českým. Pro nás se může "prodražit" kvůli kurzu koruny a eura, poštovnému. Dnes se však i slovenské knihy dají pořídit přes české knihkupce, přibývá jich, a jsem za to ráda. Dokonce je jeden slovenský antikvariát, který poskytuje nadstandardní služby českým zákazníkům, posílá knihy z moravské pošty:) Proto nevidím důvod, proč bychom se měli pozastavovat i nad vzájemnými překlady. Nemusí některým vyhovovat, ti je nemusí ani číst, ani kupovat. Jiní je zase vítají a nebudou to jistě jen zapřísáhlí odpůrci "druhého" státu, ani hlupáci, jen proto, že jim nevyhovuje číst v tom "druhém" jazyce.
Samozřejmě, mohu se mýlit. Píši jen o svých zkušenostech, které mám nyní. Kdyby přeci jen došlo ke sjednocení trhu, bylo by zajímavé jak by se postupovalo při parcelování, kdo, jakého autora, z jakého jazyka, žánru, bude překládat:) Jestliže se budeme bavit o překladové literatuře z cizího jazyka.
Text příspěvku byl upraven 17.11.16 v 15:10
to nemení na veci, že čím viac predaných kníh - tým možno väčší honorár pre autora, určite väčší zisk pre vydavateľa - môže niečo iné a menej prosperujúce vydať, ale nemusí.
bamba, ale to jen za předpokladu, že si ty knihy budeme navzájem kupovat...a ještě, jak sama píšete, "možno":)
Text příspěvku byl upraven 17.11.16 v 14:10
Zdravím, nedávno jsem někde zaslechla, že český překlad Vinnetoua (Vítězslav Kocourek) je oproti německému originálu trochu odlišný.. Nenajde se nějaký zdatný germanista, který by mi to potvrdil/vyvrátil?
Aha, díky! A vyšlo to u nás tedy někdy v nezkrácené podobě? (na tu němčinu se úplně necítím)
Přijde mi vážně zajímavé, kolik knih má takhle nekompletní překlady. Často jsou to knihy u kterých bych to nečekala. Třeba Anna ze Zeleného domu nebo Petr Pan... A teď ještě Vinnetou... Vážně se budu muset začít aktivně zdokonalovat v jazycích...
encyklopedie: Já vím, že to vlastně ani nic moc podstatného být nemuselo... Jenom vyznávám ideologii, že když spisovatel něco napsal, chci si to přečíst tak jak to napsal. Například u Anny Kareniny lidé často tvrdí, že pasáže o ruském zemědělství jsou tam naprosto zbytečné a nudné. Svým způsobem možná mají pravdu, ale pokud by tam nebyly, kniha by přišla o jednu složku svojí podstaty... Pokud bychom mluvili o Anně ze Zeleného domu, tak tam jsou vynechané a překroucené náboženské pasáže takovým způsobem, že je často otočen význam celé scény, nebo to zkrátka nedává smysl, což je neskutečná škoda... Vinnetou patřil mezi mé srdcovky, když jsem chodila do třetí třídy, zkrátka mě trochu mrzí, že i on má na sobě takové jizvičky :D
Tady je audio Vinnetou v originále: https://youtu.be/zqUNOob6WPw
Teď už je to snad jasné :-)
Text příspěvku byl upraven 11.02.18 v 17:35
Encyklopedie - tak houpačku bohužel pamatuji.
A pamatuji i Beatles a dodnes je poslouchám, takže že by jejich texty byly o ničem nesouhlasím. P. Černý asi špatně poslouchal.
encyklopedie, to věřím. Já na tomhle strávil hezkých pár večerů, abych si ten jazyk trochu naposlouchal.
Encyklopedie - tak takhle už mi dlouho nikdo nevyrazil dech.
Snad se to týká jen hudebního vkusu...
Vložit příspěvek