Překlady knih / Překladatelé
Naias: Rowlingová do toho taky začala hodně mluvit, co se z Harryho stal průmysl. Například nechápu její požadavek na unifikaci vzhledu: já být autor dětské knihy, nejvíc by mě zajímalo, jak si v které zemí vybraný ilustrátor představuje moje postavy a jak využívá svoji kulturu; ne nadarmo se dává Cena HCh Andersena nejen spisovatelům, ale i ilustrátorům.
Lenka: ano, to by ani nebylo možné, takto si to číst; nejen ze zjevných důvodů, ale třeba Simenon by býval nedělal nic jiného, vždyť jeho knihy se okamžitě překládaly do minimálně 50 jazyků. Ale třeba Stanisław Lem byl hrozně nespokojený s překladem Solaris do angličtiny, dělaném přes francouzštinu a dodneš nevyšel nový.
Text příspěvku byl upraven 18.03.23 v 11:30
Možno sa jej využívanie vlastnej kultúry pri ilustrovaní cudzojazyčných kníh nepáči. Mňa to tiež nenadchýna. Dávam prednosť ilustrátorom tej istej národnosti akej je autor.
Text příspěvku byl upraven 18.03.23 v 17:05
Zdravím, nevíte někdo proč u nás dosud nikdy nebyl přeložen a vydán mezinárodní bestseller Kuki Gallmannové "I Dreamed of Africa"?
Vložit příspěvek