Překlady knih / Překladatelé
Ide mi na nervy, keď počujem „vidíme sa zajtra“. Viem, že v hovorovej reči sa to bežne používa, ale aby takto rozprávala šľachta, aj keď vo fantasy svete? Zaujímalo by ma, či to prekladateľka používa naschvál, alebo či si neuvedomuje, aký je to ľudový obrat. Tipujem to druhé, keďže dokázala stvoriť vetu „Vypustil podlý smiech,“ alebo „Správaj sa,“ čo je očividne doslovný preklad „Behave yourself“.
Naias: nebo když překladatelka zapomene, že nepřekládá jenom pro část republiky (buď tam odtud je nebo slovo slyšela a zalíbilo se jí), protože jeho použití je celoplošně dost nevhodné....
... nebo, když zapomene, že nepřekládá příběh z dnešních dnů. A hůř, když to ignoruje autor sám...
Dobrý postřeh, Sien. Teď strašně letí knihy pro mladé fantasy v kombinaci s viktoriánskou Anglií. A po přečtení pár ukázek jsem nevěděla, co si přesně myslet. Zda je to původnímu vydavateli jedno nebo se počítá s tím, že to cílovka nepozná nebo aby to pro ně nebyla nuda. A to potom ani překladatel nezachrání. Zrovna teď jsem dokoukala jednu seriálovou dobovku. To byl balzám. Taky to rozhodně nebylo pro děti :)
Text příspěvku byl upraven 11.12.21 v 08:59
Pri fantasy majú autori značnú voľnosť, pretože si môžu vymyslieť vlastné pravidlá, ako ten svet funguje. Lenže ak to prezentujú tak, akoby sa to odohrávalo vo svete zodpovedajúcom tomu nášmu, akurát s mágiou, pričom prezrádzajú katastrofálnu nevedomosť o tom, ako to fungovalo, výsledok je trápne komický. Keď sa k tomu ešte pridá neumelý preklad, je to vážne lahôdka.
Ja by som prekladateľov nechala najprv zložiť skúšku z materčiny, lebo tie paškvily, ktoré dokážu podaktorí vytvoriť, sú mukou pre oko i pre dušu.
Však sama Naias psala už několikrát...
Znám i druhý extrém, kdy, v jeden čas velmi oblíbený středověk, byl líčen jen jako doba všech "zvrhlostí" světa a život "jeskynní"...
Text příspěvku byl upraven 11.12.21 v 09:13
Lenka.Vílka, ja myslím, že vydavateľ počíta s tým, že to cieľovka nespozná, lebo o tom tiež vie houbeles.
Naias: ve mě je něco jako naivita, kterou ráda zabaluju do naděje. Ale občas vystrčí růžky skepse, která si osedlala koně jménem Realista, takže je mi to jasný :/
Jestli vy to dámy trochu nepřeháníte :-).
Ano existují věci vážně k vytočení, ale je otázkou zda se nad tím mají vytáčet věkové skupiny pro které to není psáno/ točeno, když mladí se tím vyloženě baví. Ovšem taky to neberou takhle vážně, ale jako frajdu. Já osobně se tím spíš taky dokáži pobavit než z toho dělat disertační práci.Uznávám že můj příspěvek je trochu mimo rámec diskuze. Nikoho tím nemám v plánu urazit :-). Mě třeba mírně překvapila, ale nikoliv znechutila, no možná rozladila ( nejsem Američanka) jistá záležitost na Apple TV pod názvem Dickinson, je to pro 12 + no a je to typicky současné a typicky blbě postavené...
Krásný víkend....
Hmm, zajímavý vstup...
Jistě, taky občas čtu knihy, kterých nejsem cílovka a tím pádem nepřehlédnu ani nepřekousnu ani nepochopím určité věci. Když čtu něco, co obecně miluju, jsem samozřejmě v hodnocení měkčí a něco i přehlédnu. A něco záměrně. Jenže problém je potom v tom, že dochází k deformaci mladého čtenáře. A teď nemyslím jenom žánrovým směrem, ale obecným pohledem na svět.
Ale pokud budeme dál pokračovat i tímhle směrem, asi to není vhodné vlákno. Byť by to byla škoda. Podobné diskuse mi tu poslední dobou chybí :(
Text příspěvku byl upraven 11.12.21 v 10:25
Atuin, já si jen posteskla, co mne dokáže rozladit, či mne přiměje zaklapnout, či ani neotevřít. A po přečtení, zdaleka ne mála, zdejších příspěvků, nemyslím si, že "blbě postavené" je záležitostí vyhradně americkou, pro Američany cílené...
Přispěji malou třešničkou:
na webu iLiteratura, plném znalců, odborníků, lidí z vydavatelské branže, se před nedávnem vedla ostrá přestřelka kolem jakéhosi překladu. A ten kritizovaný překladatel se vůči recenzentovu konkrétnímu příkladu své špatně odvedené práce ohradil přibližně těmito slovy: "... to je argumentace hodná tak čtenáře z Databáze knih, a ne odborné polemiky."
Z toho jsem jaksi pochopila, že výhrady uživatelů Databáze knih vůči překladům do češtiny jsou slovutnými překladateli odmítány jako amatérské, neodborné, nekompetentní. (A pro takové publikum chudáci naši překladatelé musejí pracovat :=))
Atuin, knihy by, okrem iného, mali čitateľovi rozširovať slovnú zásobu a cibriť cit pre jazyk. Ale mizerné preklady takú službu človeku neurobia.
Siena : Já to beru já si také jen posteskla, to je ok :-))
Text příspěvku byl upraven 11.12.21 v 11:37
Dobrý den. Nevíte náhodou někdo, jestli má vzniknout český překlad knížky Ready Player Two? Pokud ano, tak v jakém je stádiu?
Omlouvám se, jen takový dotaz do čtenářské komunity. Věděl by někdo pro upřesnění nějaké bližší životopisné údaje o tomto překladateli dvacátých a třicátých let dvacátého století?
Na https://www.databaze-prekladu.cz/prekladatel/_000001644 je jen údaj: "Dr., překladatel z angličtiny, francouzštiny a italštiny."
a to je vše...
Vložit příspěvek