Překlady knih / Překladatelé
Když už jsem se pustil do cupování Jámy a kyvadla od XYZ, tak mám pocit, že ten, kdo modernisoval staré překlady, zná překlad pana Schwarze, který XYZ nepoužilo, pravděpodobně aby ušetřilo za licenční poplatky. Ba co víc, ten Schwarzův překlad občas z té modernisace "vykoukne" (a je otázkou, zda k tomu došlo nevědomky, nebo, což by bylo horší vědomě a záměrně). Asi nejmarkantnější je to v básni Očarovaný palác, která je součástí povídky Zánik domu Usherů.
Co myslíte, dalo by se to považovat za plagiátorství?
myslím, že sa nedá len tak "modernizovať" preklad - pokiaľ autor prekladu nie je dostatočne dlho mŕtvy. V inom prípade je to prach sprostá krádež.
Ad bamba:
Právě, že autoři původních překladů jsou mrtví víc, jak 70 let. Poslední z nich zemřel tuším v roce 1932. To jsme tu rozebírali včera, že jde nejspíš o obchodní strategii.
Jenže, tomu "modernisátorovi" se do textu prolínají (ať už nevědomky, nebo úmyslně) kousíčky ("záblesky") textu překladu modernějšího. Autor tohoto modernějšího překladu zemřel v roce 2003, tudíž je jeho překlad chráněn autorským zákonem až do 31. 12. 2073.
Bamba: pokud je překladatel naživu, stačí ho požádat, aby znovu prodal práva na další vydání - což on rád udělá, jelikož dostane zaplaceno jenom za ten podpis - s tím, že to dostane znovu do ruky redaktor (jiný než ten, co redigoval původní překlad). A může se modernizovat co hrdlo ráčí.
mala som na mysli skôr to, že keď sa nejaký prekladateľ ocitol na indexe, stalo sa, že ďalší prekladateľ nepreložil dielo, ale vychádzal zo "zakázaného" prekladu. Mimochodom, ten spor potom ten pôvodný prekladateľ vyhral!
Je fakt, že je dosť veľa kníh - v detskej literatúre možno ešte viac ako v dospeláckej, kde ten preklad stojí za...A snažím sa im vyhýbať. Ono aj keď po rokoch našinec chytí do ruky knihu z detstva a zistí, že mizerný preklad nie je doménou iba posledného tisícročia.
Abych uvedl konkrétní případ toho, co mi vadí, tak sem vypíšu třetí sloky básně Očarovaný palác z jednotlivých verzí Pádu domu Usherů.
Začnu versí z knihy Pád domu Usherových (z angličtiny přeložil Vácslav Černý, vydáno 1894) - u ní pan Černý uvádí, že použil překlad pana Vrchlického, který mu dal svolení:
"Poutníci v šťastném údolu
jasnými okny zřeli tam a sem
sbor duchů chodit v hlaholu
zladěné lýry tichým pohybem;
jich průvod kolem trůnu táh
(z porfyru byl!)
kam v lesku hodném slávy, v zář a nach
pán této říše se posadil."
---
Druhá verze je z knihy od XYZ, která podle ediční poznámky vychází z překladu Václava Černého z roku 1894 (není zde uvedeno, že by báseň překládal někdo jiný):
"V šťastné dolině té poutník
viděl skrz okna zářící
k ladné melodii loutny
sbor duchů v rytmu tančící;
táhl jich kolem trůnu průvod,
na němž v pompě královské
a v lesku, pro nějž měl důvod,
seděl sám vládce říše své."
---
Poslední verze je ze sbírky Jáma a kyvadlo a jiné povídky od Odeonu z roku 1978, poprvé vydána tuším 1975, překlad Josef Schwarz (není zmíněno, že by báseň překládal někdo jiný):
"V šťastné dolině té poutník
viděl oknem zářícím
k melodii ladné loutny
duchy v rytmu tančící
kolem trůnu, na němž seděl
v pompě královské,
v lesku, jenž mu přináležel,
sám panovník říše své."
Text příspěvku byl upraven 28.01.21 v 20:30
Očekává se překlad do češtiny kniha Tima Marshalla Po stopách našeho světa???
Myslíte, že je možné někde najít, jestli bude překlad této knihy ?
https://image.ebooks.com/previews/002/002539/002539252/002539252-hq-168-80.jpg
Děkuji
Zdravím, chtěl jsem se zeptat, jestli je někde seznam připravovaných knih k překladu do češtiny, případně už rozpracovaných. Nemohl jsem najít podobnou diskuzi tak se omlouvám za případný duplikát.
Nazdárek, nevíte někdo, jestli už se někdy někdo pokoušel úspěšně dotlačit nakladatele do překladu knihy? Nevím jak vy, ale já mám doma řadu autorů, u nichž v češtině vyšlo jen několik dílů ze série a pak tich po pěšině, nejsem kdovíjaký angličtinář a např. překlad posledního dílu Dětí země od Aulové mi zabral 9 měsíců života a ještě bych za něj nedala ruku do ohně. A to nemluvím o tom, že běžně zvládnu přečíst 2 knihy za týden, takže jsem měla šílenej čtecí absťák...
Začala jsem číst Půlnoční slunce (Stmívání), a to mě vede k otázce, dá se nějak bránit, když je kniha plná chyb a překlad taky nic moc? Na knihu jsem se těšila, kdysi jsem četla tu uniklou verzi a líbila se mi. Teď trpím, ve větě vedle sebe "jsem nejsem", nedokončené věty, chybějící slova, sezení v "koupacím křesle". Věty nedávají smysl.
A jaké další knihy se dle vás nepovedlo přeložit nebo uhlídat?
Text příspěvku byl upraven 13.05.21 v 16:30
To je potom těžké. Jedna skupina píše, že je překlad strašný. Druhá skupina píše, že je dobrý. Tak jak to potom je? Buď jim to nevadí nebo četli v originále, kde vážně nehrozí špatný překlad :D
Kdyby si na to stěžovali všichni, asi by s tím šlo něco udělat. Ale takhle?!
Kdysi autorce nedokončený rukopis zcizili, tak ho myslím natruc uveřejnila s tím, že ho nechce dokončit.
Děkuji za smazání příspěvku syskas, na který jsem původně reagovala :)
Text příspěvku byl upraven 06.06.21 v 10:54
Vložit příspěvek