Překlady knih / Překladatelé
Mě se třeba stalo, že mi nesedl způsob překladu, a protože byl začátek knihy fakt vlažný, číst bylo úmorné, a knihu kvůli tomu nedočetla. Ostatním to nevadilo, to jsme si řekli v diskusi. Leč v druhém překladu, kde jsem četla ukázku, ale knihu neměla, mi text vyhovoval.
A to byl základ stejný.... :/
Možná kdyby za týden nevyšlo tolik knih, vypadalo by všechno jinak...
Knihy jsou stejný biznis jako cokoliv jiného. No, a když si stále budeme kupovat knihy, o kterých budeme vědět, že na to kašlou, chápu nemotivaci ke zlepšení. Prodají tak jako tak. Buď to můžu zohlednit v hodnocení knihy, ale stále je tady ta věc, že původní text za překlad nemůže. A taky ta druhá věc, že hodně čtenářů se ani o špatném překladu nedozví, protože zde hodnotí "košatost souvětí" na základě jiných parametrů než ten před ním...čtou originál.
Dokud u nás nebudou vycházet bible, které budou dvakrát tak dražší (podle pravidla "co stránka to koruna"), kde bude překlad a původní text, bude to takové, jaké to je...
Ale stěžovat si u každého dalšího dalšího dílu Cizinky na překlad a potom si koupit další díl, protože mě zajímá, co bude dál, je mimo. Kdyby si na protest nikdo další díl nekoupit, možná by se zamysleli. Takhle přece nemají důvod, když se prodává.
Jeden příklad za všechny asi stačí... ;)
Pozrela som sa na tie neexistujúce slová a na to, že sú neexistujúce, sú dosť frekventované.
Ja som si napríklad kvôli vetám nedávajúcim zmysel nekúpila preklady kníh Jane Austenovej od Slovartu. Ale obávam sa, že to na niečiu motiváciu nestačilo.
Naias, nakonec skončíme u toho, že si zase někdo četl cosi, čemu vlastně vůbec nerozumí. No, nebylo by to tu poprvé, ani naposledy. Stejně jako kritika chyb, k ní bude taky příležitostí dost. Teď jsem si vzpomněla ještě na jednu kuriozitu, kterou jsem zaznamenala. Na kritice překladů si jedno vydavatelství postavilo svou PR... a jak to tak bývá, nebyla zcela fér. Ano, nakonec je to byznys jako každý jiný.
Koka: ja v tom prispevku nevidim nic spatneho. Je tam zvlast hodnoceni prekladu a zvlast hodnoceni knihy, ktera je skvela(a neznicil ji ani spatny preklad). MI prijde takove hodnoceni lepsi, nez napsat, ze kniha je spatna, protoze jsem cetl spatny preklad.
Lenka.Vilka: preklad a puvodni text neni podle me zarukou zlepseni zkvalitneni prekladu. Mi treba japonsky original moc nepomuze (i kdyz u nas urctie extistuji lidi, kteri by to ocenili). Ani mensi pocet prekladanych knih by podle me nezlepsil kvalitu prekladu. Vzdy by zalezelo na vydavatelstvi a tom, jestli chteji vydat kvalitni ( drazsi) preklad nebo vydelat.
Nekupovani spatneho prekladu musi byt spojeno s tim, ze se vydavatelsti dozvi dozvi duvod. Jinak si reknou, ze kniha u nas nemela uspech z jineho duvodu a snizuje se pravdepodnost, ze ji vyda nekdo jiny v lepsim prekladu.
Ctenari podle me nemaji zadny zpusob jak presvedcit vydavatelstvi k lepsim prekladum. Nebo me aspon zadny zpusob nenapada.
Jaskr: to je přesně ono. Přijde mi, že vydavatel si moc dobře uvědomuje, že je český čtenář vlastně jeho rukojmí a může si dovolit cokoliv. A potom záleží už jenom na tom, jak si jednotlivý vydvatelé váží svého čtenáře :)
A děkuji, že jste zmínil ještě tu druhou věc, která je důležitá. Že v tom komentáři je možná zmíněno, že se překlad moc nepovedl, ale i tak je tam pět hvězd ;)
(A že není až tak snadné říct u nějakých titulů, že dám o hvězdy méně kvůli překladu automaticky. Prostě je to mnohem komplikovanější než se zdá na první pohled a je dobře, že je dost skvělých překladatelů, kteří svou práci berou vážně. A dávají si na tom záležet. Viz dva moji současní, u kterých jsem nikdy nenašla žádnou chybu ;) ...)
Text příspěvku byl upraven 26.11.20 v 23:02
@Lenka.Vílka: Pak je ještě adresně dodat, kteřá nakladatelství to tak dělají a jaký redaktor je pod dílem podepsán. Svého času jsem měl knihu o Visual Basicu. Odborně byla jistě skvělá, ale překlad stál za prd. Nakladatel se nad dotazy k textu ústy šéfredaktorky divil, jak to, že na ni někdo tak nadává, když se tak svěle prodává? Nebylo to ale o překladu jako takovém, ale spíš o revizi textu (nechci říct zrovna korektuře) a opravách překlepů, patvarů, anglicismů a odkazů a tak.
Ijcro: myslím, že každý ví, kdo z nich má vroubek. Buď je to evergreen nebo občasná chyba. Ale po předchozí špatné zkušenosti s jedním namyšleným panákem, kdy jsem jmenovala, a jeho chování nebylo vůbec profesionální, spíš jako burana nebo malého dítěte, nebudu jmenovat, ale všichni víme, kdo má monopol a tyhle věci si může dovolit... :(
Lenka.Vílka
Občasná chyba... tak to přece není. Každej, kdo napíše větší kus textu, v něm nadělá chyby. A je známo, že ty chyby má spíš šanci najít někdo, kdo ten text nezná. Když čtu po sobě co jsem napsal, spoustu překlepů a jiných chyb neobjevím - leda bych to četl třeba až po týdnu, nebo ještě s větším časovým odstupem. Správný postup je ten, že si překlad přečte redaktor, pak si s překladatelem sednou, proberou všechny redaktorovy připomínky, zanesou je do díla a to pak dostane do ruky korektor - ten přečte text "po písmenkách", hledá vyloženě jenom překlepy, pravopisné chyby, chyby v interpunkci atd. Potom se vytisknou obtahy a ty dostanou opět do rukou překladatel a redaktor a pokusí se znovu vychytat všechno smetí co tam ještě zůstalo. Potíž je v tom, že jsou nakladatelství, kde korektora prostě nemají. Z úsporných důvodů. A svého času jsem přeložil asi patnáct detektivek pro nakladatelství, kde nebyl redaktor, korektor, ani obtahová korektura. Nic. Poslal jsem hotovej text, jistá paní - ani nevím, jakej měla titul, snad grafička (i když bych se divil) to nalila do rámečků a kniha šla do tiskárny.
Woodward: za občasnou chybu beru, když jsou na 500 stranách tři překlepy písmenek, nebo o tři víc, kde si toho ani nevšimnu :D
A když na to někdo kašle, beru, že toto se opakuje v každé knize vydavatele mnohem četněji a nejenom podle hrubek a překlepů mám dojem, že překladatel přeložil, šlo do tiskárny a hned do prodeje, bez nulové kontroly...
:)
@woodward:
Plně Vám dávám za pravdu, takhle to opravdu funguje! V mém případě žádný redaktor, žádný korektor, žádný grafik, žádný editor, jen "sazeč", který to zalomí do ebooku a šup s tím ven na portály.
Ijcro: a i tak to není ve vašem případě peklo. Potom je blbý, když to tak nemůže fungovat u profesionálů, kteří jsou velcí a měli by mít tedy lidi... :/
@woodward
Že by nakladatelství Oddych? BB art to snad není (překládám pro BB Art 20 let, standard byl od začátku redakce + stránková korektura, kterou četl překladatel, redaktor i korektor).
Lenka.vílka
tvůj nápad o bojkotování nekvalitně udělaných knih čtenáři je sice pěkný, jenže špatně proveditelný. Většina z nich by totiž musela knihu přečíst před nákupem a až potom investovat (nebo taky ne).
Navíc... neříkal tu kdysi někdo, že mu v knihkupectví odmítli knihu reklamovat kvůli chybám v textu?
Je fakt že už mne mizerný překlad a příšerná (ne)korektura donutila knihu nekupovat a raději ji přenést do texťáku, opravit chyby a vytisknout doma. Je to ale otrava, když to má přes 300 stran... Na takovou práci musí být silná povaha :-)
Text příspěvku byl upraven 27.11.20 v 13:43
reader.007 To asi musí! Přenést do texťáku? To jako oskenovat, protáhnout přes nějakej ten OCR nebo jak se to jmenuje a pak doplňovat, co přístroj nezvlád? To už je snad lepší si tu knížku napsat sám.
Reader.007: nepleť si dva pojmy. Nápad a věc, která je sice ušlechtilá, ale neproveditelná, takže by nikoho snad nenapadne, že je to nápad
;)
A jo, vím, že je to neproveditelné, psala jsem to :) ale myslím, že ukázky, které se nabízejí a nakouknutí do knihy stačí, aby jeden věděl, co má před sebou...
Ahoj, omlouvám se, že se zeptám na něco trochu mimo z vlákna diskuse. Jsem nový na DK a chtěl jsem se zeptat, jestli si mohu do databáze zapsat cizojazyčnou knihu. Přečetl jsem Green Lights od Matthewa Mcconaugheyho a nemůžu zde knihu najít. Mohu nějak založit složku s knihou?
Díky
Lt.Libertyballs: https://www.databazeknih.cz/napoveda/o-webu#jakeknihy
Jaké knihy patří do databáze?
a) oficiálně vydané v českém a slovenském jazyce
b) oficiálně vydané i v jiném jazyce, ale vydané českým či slovenským (československým) nakladatelstvím na území ČR nebo Slovenska po roce 1945.
Já bych se s dovolením také přidala s dotazem. Narazila jsem na nové vydavatelství, nakladatelství Maraton. No, chudáci, nevybrali si zrovna lehké období na rozjezd podobného podnikání... Nemáte někdo už nějakou zkušenost s ním?
Text příspěvku byl upraven 27.11.20 v 17:11
Lupička v pravém horním rohu :O
https://www.databazeknih.cz/nakladatelstvi/maraton-33605?typ=unpublished
woodward:
1) stáhnout pdf
2) nakopírovat do textového editoru (nezdá se to, ale já to musela celé ručně tahat do bloku myší, což dalo asi 20 minut křečovité držení myši v kuse, kdybych u toho už neusínala, možná mi to šlo líp ;-))
3) celý text nově nařádkovat, přidat či opravit odstavce které přenosem komplet zmizely, soubežně vyhledat překlepy
4) podezřelé pasáže zabarvit, najít si knihu v originále volně k přečtení a opravit nebo alespoň zkontrolovat podivně/podezřele přeložená místa
5) obálka české verze je ohyzdná až trapná, takže najít obrázek originálu který se mi líbí , otevřít v "malování", smazat název a nahradit českým
6) vytisknout
7) ano, je to pakárna, skoro jako bych ji psala sama :-) Alespoň mám co nacpat nejstaršímu dítěti do punčochy k Mikuláši, aby to martýrium mělo alespoň nějaký smysl ;-)
Reader.007 Já myslel, že mluvíš o papírové knize... Ale nemusíš půl hodiny držet myš. Když stáhneš pdf, většinou lze docela jednoduše kliknout na zobrazení -zobrazení stránky - zapnout rolování, potom vybereš v nabídce úpravy - vybrat vše - kopírovat a vložíš celý text do otevřeného textového souboru (já používám Word). Pokud chceš i obrázky, musíš pak projít celou knížku, najít jednotlivé ilustrace a zkopírovat je do příslušných míst v textu. Pak samozřejmě si můžeš pohrát uspořádáním. S některými soubory to takhle nejde - nevím proč, ale není jich moc. Mám v počítači víc než 1000 knih a zatím se mi to stalo snad desetkrát.
Text příspěvku byl upraven 27.11.20 v 19:09
woodward: Ještě papírovou... no to by mne kleplo. A mít knihu, do které čmárám opravy... ne, děkuji pěkně, bohatě stačí rodinné zatížení :-)
Věř mi, že jsem zkusila ledacos, ale bůhví jestli já jsem tak levá (což nevylučuji), nebo byla chyba v souboru, ale jinak mi to nešlo.
Obrázky nejsou, ty bych umístit svedla, i když tuhle se mi podařilo rozformátovat stránky tak, že i kdybych se rozkrájela, tak ty přebytečné sloupce nedokážu zlikvidovat.
Vložit příspěvek