Překlady knih / Překladatelé
A ešte sa riadiaca veža často prekladá ako kontrolná. Angláni a Amíci sú strašne mätúci, no.
pokud jde o řízení letového provozu, v tom se neustále dělá spousta chyb. Kontrolní věž, kontrolor letového provozu. angláni a amíci nijak matoucí nejsou. v češtině se ujal výraz kontrolovat, mít pod kontrolou - ve smyslu ovládat, což je celkem v pořádku. ale kontrolovat česky rozhodně neznamená řídit. takže je to vždycky řídící věž a řídící letového provozu - žádnej "dispečer" to je taky pěkná pitomost.
Sú mätúci. Navymýšľali si také perly ako „roger“ a chúďatá ostatné národy sa v tom majú vyznať. Ani prechyľovanie nemajú!
Z http://www.iliteratura.cz/Clanek/35951/nizozemsky-psana-literatura-vroce-2015 :
Samostatnou kapitolu tvoří kvalita některých českých překladů. V českých i nizozemských překladatelských kruzích zčeřil hladinu kritický článek Edgara de Bruina v nizozemském překladatelském časopise Filter, v němž na příkladech z českých překladů románu Bonita Avenue Petera Buwaldy (přel. Jana Pellarová) a Žízeň Eshter Gerritsenové (přel. Adéla Elbel) poukazoval na strukturální nedostatky v jazykových znalostech i ve znalostech nizozemských reálií, ale především na nedbalý přístup k práci – jak ze strany překladatelek, tak ze strany redaktorky a mentorky Veroniky ter Harmsel Havlíkové. Trojice překladatelek napsala redakci časopisu rozhořčenou reakci. Ostrá debata na webu Filteru měla dohru v podobě Buwaldova sloupku v deníku De Volkskrant s titulem „Frank Vekslák. Dyť von si to stejnak nemůže přečíst“ („Frank Patser. Hij ken het zelluf toch nie lese“ – narážka na skutečnost, že slavný nizozemský fotbalista Frank Rijkaard se v překladu změnil na veksláka). Buwaldův postoj k nedbalému překládání je jednoznačný: „Jak se narodíme, inteligentní, nebo s problémy, s jazykovým nadáním, nebo dyslektičtí, až to mlátí dveřma, s tím se nedá nic dělat. Takže kvůli tomu se nezlobím. Ale něco odfláknout, to je jiná. To spadá pod hlavičku: píle.“
Prednedávnom som sa dozvedela, že v Anglicku sa dá ísť na dovolenku k jazeru District. :)
Naias: v tom případě jsou všichni matoucí, protože mluví jinak než my. To mi připomíná jeden film, kde se nějakej američan v Itálii rozčiluje, že když už ti cizinci musí mít svůj jazyk, tak proč nemají jenom jeden!
Alienor: jezero District je úžasné. Co by tomu asi řekli Wordsworth a Ransome...
Wordsworth do toho nemá čo rozprávať, Wordsworth je predsa mesto pri tom jazere!
Alienor: jo takhle! a kdes to našla? a kterej doveda to přeložil?
Text příspěvku byl upraven 13.02.16 v 20:08
Nechcem sa dotknúť najväčšieho génia na svete, ale myslím, že takýto zemepis predčí aj ten elastický.
Treba si pozrieť niektoré diely Poirota po slovensky, tam urobili aj z Elsy Schiaparelli muža.
Tipujem, že to preložil niekto, kto sa vrátil z brigády v Británii, potreboval si privyrobiť a zhodou okolností bol niekoho známy. Znalosťou zemepisu alebo anglickej literatúry sa očividne nezaťažoval.
Text příspěvku byl upraven 13.02.16 v 20:43
HTO: poněkud opožděně reaguji na tvůj příspěvek - to jsou zlatá slova! nekvalitní překlady jsou VŽDYCKY jenom výsledkem odfláknuté práce. a samozřejmě to nepadá jenom na hlavu překladatelů, protože ten, kdo platí, si taky vybírá lidi. a rozhoduje o tom, kolika rukama ten text projde než se dostane na pult.
Vzpomínám si, jak jsem kdysi, když jsem s překládáním začínal, zavolal do nejmenovaného nakladatelství a vynadal jsem panu řediteli co to vydali za hrůzu. A pan ředitel byl kupodivu smířlivej a řekl mi, že ono je to těžký nezaplatit za překlad, protože u soudu se špatně prokazuje že je špatnej, a když už za něj zaplatil... Skončilo to tak, že mi navrhnul, jestli to umím líp, tak ať to zkusím sám. Přeložil jsem pak pro ně asi patnáct knížek. To nakladatelství už neexistuje, ale je fakt, že tam na kvalitu dlabali zvysoka. Texty jsem posílal paní grafičce, která to nalámala do rámečků a od ní už to šlo do tisku. Žádnej redaktor, žádná korektura, nic. Dělal jsem co jsem mohl, ale i tak mám doma z té doby řádku knih se spoustou překlepů a jiných nepravostí. To bylo ještě v "dřevních dobách" pár let po listopadu. Dneska už je to lepší... teda, někde.
Toho bych se nebála, dotyčný vydavatel toho stačil za své poměrně krátké existence odpublikovat takové množství, že by to woodward nestihl ani kdyby se uwoodwardoval :-)
Text příspěvku byl upraven 13.02.16 v 23:45
Uwoodwardoval se – to je jako z Vinnetoua sledovaného na LSD! Čímž chci říct bravo, samozřejmě.
Protože v jedné z těch zfilmovaných mayovek je jeden Woodward. A pokud ne, už jsem psychedelicky uondaný.
No jistě, v Kornelově bandě z Pokladu na Stříbrném jezeře je Woodward, co odmítne poslušnost a Kornel ho v 27. minutě zastřelí. Ač uondán, znám svého Vinnetoua!
Text příspěvku byl upraven 14.02.16 v 20:31
Tak to já asi taky. Protože na Woodwarda z Mayovek si nevzpomínám. Ale je fakt, že naposledy jsem nějakou viděl už hrozně dávno. Asi před rokem jsem se chtěl koukat na Poklad na Stříbrném jezeře, jenže jsem zjistil, že už mě to vůbec nebere, tak jsem to vypnul. A předtím... to bylo snad v šedesátých letech za nejdivočejšího vinnetouovského boomu.
Prokristapána, ty to máš zmáknutý po minutách? S tím bys moh vystupovat v televizi! :D
Vložit příspěvek