Pár nápadů na vylepšení webu
DISKUZE » Nápady na vylepšení webu
Zdravím,
Nevím, jestli už to sem někdo nepsal... Mně by se libilo, kdyby u čtenářské vyzvy byla možnost "chystám se číst" a až poté "přečteno". Naplánuji si knížky, které do výzvy budu chtít zahrnout, ale jakmile je označím pod dané téma do výzvy, už jsou jako splněné, i když jsem je ještě nečetla. Děkuji
Na knihy, ktoré budeš chcieť zahrnúť do výzvy, si môžeš založiť vlastný zoznam.
Anebo použít pro sepsání pidiseznamu papír a tužku, a knihy přečtené z něj následně vyškrtávat.
@hannah2000 Přechylování se na DK nepraktikuje a jsem za to určitě rád, protože to ová je zvěrstvo. Nejsem znalec, ale nemůžete vyhledat něco, co tam není. Co je tak složité na tom prostě to ová nezadat při vyhledávání?
Tak to aj funguje. Mne tú autorku vyhľadávač našiel, aj keď som zadala „Coollen Hooverová“. http://www.databazeknih.cz/search?q=colleen%20hooverov%C3%A1&in=authors
Proste som napísala Colleen Hooverová, stlačila enter a klikla na Autoři.
Okrem toho, našepkávač už pri zadávaní mena ponúka rôzne možnosti, hoci sa človek ešte nedostal ku koncu mena. Ak niekto hľadá meno Colleen Hooverová, stačí, aby zadal Colleen H a už ju našepkávač ponúkne.
Keď už viem dokonale napísať Colleen - dostatočné množstvo l a e, klesá mi počet dôvodov na vyhľadávanie....Keby ste náhodou začali rušiť prechyľovanie, stojí za to pouvažovať nad vašim ř a u s kolieskom.... Alebo rovno celú diakritiku...chudák J.Hus.
Myslím si, že vyhledavač by měl vyhledávat a nacházet. Čili i tehdy kdy někdo to vyhledávání zadá chybně, by výsledkem měla být SPRÁVNÁ odpověď. Mně často autora vůbec nenajde, dokonce i přesto, že v systému je zaveden. Proto pokračuji v tom případě přes název publikace, a ejhle ona se našla, a koukněme, on i autor tady je. Opravdu dobrý vyhledavač by si měl poradit i s prohozenými písmeny viz Haešk, a dokonce by měl pochopit i když uživatel omylem zadal vyhledat +íáč, ano to je Orwelových 1984. Když hledám Sebastiána Nováka, začínám hledáním křestním jménem, naopak, když hledám Josefa Tentononcfidlyfidly, tak budu samozřejmě začánat příjmením. Stejně tak u názvu knihy. Pokud je možné očekávat, že se stejně, a někdy to může být opravdu zcela identické, stejně jmenuje vícero knih, je lepší začít vyhledávání nalezením autora, naopak pokud je titul neopakovatelný, začínám s ním.
kapr: mám stejný problém, včera jsem se pokusila zadat pár knížek ze svojí domácí knihovny do DK - knihotéka a polovinu titulů jsem nemohla najít nebo nacházela s jiným rokem vydání. A když jsem je pracně snažila zadat do knih nových, tak jsem na ní teprv narazila. Po zadání pár titulů jsem to vzdala.
VladiKlaisner, jestli dobře chápu Vaši poznámku, tak Vaše "nenajití" není problém vyhledávače. Jednotlivá vydání jsou zde sloučena, alespoň by měla být, pod jednou knihou. Stačí zadat konkrétní titul, rozkliknout v liště "VYDÁNÍ" a rozbalí se všechna, která jsou na DK vložena...
siena: dík za radu, i tak je někdy vyhledávání fuška. Někdy najdu autora, někdy knihu a někdy s tím prostě ještě zápasím.
VladiKlaisner, není zač.
Řekla bych, že zápasíme všichni, přesně jak píšete. Před časem byla spuštěna zkušební verze nového vyhledávání. Nějak jsem nemohla přijít na to, v čem je to vylepšení...na jedno jsem nyní přišla, vyzkoušela jsem. Našeptávač přestal dávat přednost názvu série před názvem konkrétní knihy...příjemné zjištění...
Text příspěvku byl upraven 08.07.17 v 19:16
@bamba Jo, chudák Hus. Neříkám, že chci rušit tamto a tohle. Ale přechylovat jména, která mají cizí původ a přidávat tam jakési ová, což tam nepatří, mi přijde naprosto ujeté. Je to stejné, jako kdybych jel do Ameriky a oni mi začali všude vnucovat, že mi jméno otisknou bez diakritiky. Protestoval bych úplně stejně.
Mimochodem si dovoluji připomenout, že zpočátku šlo dotyčnému uživateli/uživatelce jen a pouze o takovou funkci vyhledavače, kdy v okamžiku, kdy nenajde jednoznačnou shodu v příjmení, podívá se, zda zadání náhodou nekončí na následující tři znaky: ová. Když je nalezne, tak je uřízne, zahodí, a zahájí nové vyhledávání už bez nich. To vše pouze kvůli nováčkům, kteří jsou zde na DK poprvé, nebo téměř poprvé, aby nebyli při neznalosti poměrů hned prvním neúspěchem zmateni a odrazeni od používání DK. Dále se to uplatní i při přenosu zadání z jíné stránky, kde platí jiná pravidla, a uživatel tabletu si přetáhl příjmení v přechýleném tvaru, protože na té stránce žádný jiný - nepřechýlený není a na tabletu může jen obtížně korigovat obsah přenášeného textu. Šlo mu/jí právě o toto, o nic méně, a o nic více.
Což, jak si myslím, nebyla zase až tak úplně špatná myšlenka. Mimochodem i já sám v zamyšlení naklikám občas přesně to co před sebou právě vidím, tedy i to přechýlené příjmení, sice jen tak jednou za měsíc, ale stává se to, a podle mne asi každému regule neregule.
@tsal Myslím si, že eraserhead to za mě odpověděl. Čeština má spoustu krásných možností, jak to udělat, aby to bylo srozumitelné. Přechylování je jen lenost překladatelů. Zastaralá. Já v poslední době pracoval na cyberpunk povídce odehrávající se v Japonsku a když jsem řešil s japanology, co s místními názvy prefektur a jmen, tak mi každý říkal, ať to radši počeštím a nepoužívám zaběhnuté přepisy v angličtině, kterým zas rozumím já a jsem na ně zvyklý a stejně tak i sami Japonci. Naseru tím prý méně lidí. Jenže naše zaprděná zemička vždy vyžaduje něco extra. Miluju češtinu, je to úžasný jazyk plný krásných slov, ale jsme součástí globalizovaného světa, kde vládnou světové jazyky, kterým rozumí většina. Nicméně v případě českých čtenářů jsem to musel uzpůsobit. A tak se v textu objevuje jméno jako Mizoguči a prefektura Mijagi...
Přistupovat na zkostnatělá pravidla uzpůsobení v případě jmen je už věc chycená za koule. Každý ví, že je Marilyn Monroe ne Monroevá... Coco Chanel, ne Chanelová....
Jste seržant Turner, madame? vs. Jste seržantka Turnerová atd. Feministky by se z první verze asi osypaly, chápu.
V případě knihy/titulků mi to třeba až tak nevadí, když jde o fiktivní postavy... Ale dát to rovnou i na obálku knihy jako v případě Veronicy Roth mi přišlo třeba už moc. Je to autorka a jmenuje se Roth. Takhle ji všude znají. Stejně mi to vadí i u recenzí, rozhovorů, ofic. promo článků.
Text příspěvku byl upraven 09.07.17 v 12:40
neviem ako sa volá niečo - z môjho pohľadu anti prechyľovanie a to mi vadí asi zo všetkého najviac - skloňovanie pôvodne latinských mien a názvov - namiesto Júlia - Júliusa, socializmusa, nadstavovanie a pridávanie "sa"....
Ne, že bych se hrabal v cizích jazycích, ale konkrétně například u té japonštiny by mi úplně nejlépe vyhovoval zápis trojí, originál, za tím anglický přepis = pokud hledáte informace k zeměpisnému - místopisnému termínu v anglickém textu, tak se bez něj neobejdete = a nakonec v závorce přepis v češtině, kvůli té babičce. Mimochodem trpím občas nejistotou, jak to či ono v anglickém přepisu vlastně vyslovit, pomáhám si výslovností známých slov, ve kterých jsou stejné nebo blízké skupiny písmen, mám pocit, že občas nelze jednoznačně tvrdit, že onen výraz z třetího jazyka se v anglické transkripci bude číst tak a tak a dost.
A nestačilo by v texte použiť český prepis a vzadu urobiť zoznam mien z textu a pridať k tomu anglický ekvivalent?
Mimochodem starší knihy, třeba z doby mezi oběma válkami, měly téměř na každé stránce, na její spodní straně vysvětlivky, často i dvě nebo tři. V poslední čtvrtině 20.století prakticky úplně zmizely, a to i u termínů, které si o to vysloveně říkají.
Přechylování je (krásná a přirozená) součást českého jazyka.
Nepřechylování (a už jsem v tv slyšela i neskloňování!) českých příjmení žen je novodobé zvěrstvo. Natočili jsme rozhovor s paní Smetana. Fuj.
Vložit příspěvek