Hra - zeměpisné a místopisné údaje v literatuře
Děkuji a nahazuji udičku:
Jak se jmenuje vesnice, v níž bydlí hrdinové známého válečného románu? Autor knihy později sám ve válce zemřel.
Nápověda: Hrdinové se do války přímo zapojí, ačkoli během celého románu skoro vesnici neopustí...
Jo, a nezapomeňte, že v mých hádankách bývá nějaká malá lest...
soukroma: No je to román o válce (byť dětské). Tak je to válečný román, ne? :-))) V tom byl přece ten fígl.
Nicméně ještě prosím vážené hadače o uvedení jména oné vesnice. To je přece jádrem této hry...
Kluci v knoflíkové válce jsou v knize Louis Pergauda Loverňáci a Velraňáci, ze dvou vesnic...
woodwarde, obávám se, že v CZ překladu to bylo trošičku jinak...
soukroma: chceme název vesnice, nikoli obyvatel. :-)
Ne, nebudu vás trápit, je to Lovern a Velrana (aspoň co si pamatuju). Soukroma je na tahu.
Takže dvě vesnice klukovských bitek jsme zvládli pro hádanku jedné vesnice válečného románu... a můžeme dál ;-))) Mne řešení napadlo jako jedno z prvních už zkraje po zadání hádanky, ale pojala jsem "válečný román" vážně a nechtěla jsem se blamovat (a o hrad nešlo)..., ale první dojem vítězí s převahou (musím si to zapamatovat).
Text příspěvku byl upraven 24.10.16 v 00:16
Pro mne budete hledat místo 400 mil na sever odkudkoli, v kraji z názvem zavánějícím opravdu severem a s vesnicí s nejkratším a nejstudenějším místem ze všech... Komu se do té sibérie nechce, vězte, že děj se vždy točí kolem dvou velmi teploučkých chlupatých stvoření a jednoho novináře velmi zarostlého pod nosem ... (ale nechybí také pár mrtvol).
Hledáme název kraje (v originále, jak se vyskytuje ve všech knihách obsáhlé série, tak v překladu, aby bylo vše jasno) a vesnice (není hlavním místem děje, ale velice často je zmiňována), a název série.
Text příspěvku byl upraven 24.10.16 v 00:14
Rozvedený novinář v nejlepších letech do těchto končin přišel z Chicaga a utrácí zde pěkné (zděděné) peníze především pro obecné blaho...
Je to Moose County? Místo, kde žije novinář Jim Qwilleran autorky Lilian Jackson Braun?
Je to Moose County, ale pro jistotu jsem chtěla přeložený název do češtiny (aby byl zřejmý ten severní nádech). A ještě to studené místo kratičkého jména...(to zase vypadá, že ho do češtiny přeložili nebo vhodně převedli v knihách)
Pokud si dobře pamatuji, v knihách bylo jen Moose County, do Losího hrabství to překládáno nebylo :-) A to studené místo asi nedám :-( Je to dost dlouho, co jsem ty knihy četla, doma je nemám a gůgluju asi špatně. A ať hledám v anglických "studených" slovech jak chci, žádný záblesk, žádné vnuknutí. Z názvů v knihách si vybavuji ještě Mooseville a Pickax, ale ani jedno nenaznačuje studené místo :-(
Už to - asi - mám! Je to Brrr?
Text příspěvku byl upraven 24.10.16 v 16:03
Fajn, Moose County jako Losí okres nám zní lépe, či spíše to lépe vystihuje ten popis - 400 mil na sever ... A to okrajové místo v sérii, které stojí za připomenutí, je Brr (takže zrovna nic anglického).
Předávám Ajrad1981.
Stihla jsem to najít o chlup dřív, než to soukroma prozradila, prima, aspoň si tu štafetu fakt zasloužím :-)
Teď budeme hledat jedno místo v České republice, které je sice uvedeno přímo v názvu knihy, ale děj příběhu tam nezabrousil ani na vteřinu.
Hun: Ano, je to Pražský hřbitov.
Woodward: Třeba německý Čech, když Cimrman měl českého Němce :-) (nicméně tahle chyba vznikla nedůslednou opravou, příště se polepším)
Když už jsme u těch Čech: Který ostrov na druhém konci světa se jmenuje prakticky stejně jako jedno místo v Čechách a měl dlouhá léta jen jednoho obyvatele?
Vložit příspěvek