Knižní šibenice - hra
pomůcka k ochlazení patřící jedné ženě
- - - - - / - - - - / - - - - - - M - - - - -
všude kolem raší hlavně
- - - - y / - - - - y
(trochu chyták, takto se překládal název prvního vydání, většinou však dílo známe pod maličko jiným názvem; nejsem sice botanik, ale něco mi říká, že původní překlad byl vlastně vědecky správnější)
Text příspěvku byl upraven 21.03.17 v 23:12
všude kolem raší hlavně
- i - - y / - - - - y
(pozdější překlad titulu sluší ale básni lépe, změnila se ale pouze první část názvu)
Jak jsem psala výše, Listy trávy je - kupodivu i po našem - název prvního vydání básně. Mně zní Stébla trávy také líp.
Text příspěvku byl upraven 22.03.17 v 12:47
Vložit příspěvek