Off topic a pověry a bludy všeho druhu
No, ono to asi zas až tak spolehlivě nevychází, ale když už mi Hanka popřála ten déšť, tak nedám nic za to, když poprosím ještě o sucho na listopad.
Že vyvlíkla z povinností! Cs, to mám za svoje mäkké srdce. Až budeš nabudúce potrebovať vyslobodiť, so mnou nepočítaj.
Já jsem ti nesmírně vděčný za to vysvobození, kdybys s tou reakcí nepřeskočila na jinou diskusi, tak bych se to nějak třeba pokusil napravit, ale tady to nemá cenu... ;)
Off topic. Právě jsem vyřešil záhadu, která mi vrtala hlavou celá desetiletí. V Trosečnících z Vlaštovky se píše o jeskyni Petra Kachny, které kapitán Flint prý o třicet let dřív říkal Alibabova jeskyně. Už tenkrát mi to přišlo trochu praštěný. Z té knihy se dá vyčíst o kapitánu Flintovi, že jako kluk se svou sestrou a jejím pozdější manželem vymýšlel podobná dobrodružství jako později jeho neteře s Vlaštovkami. A že by si pro takovou parádní jeskyni vzal jméno z pohádky? To by bylo zcela "out of character". Ale není tomu tak. Podle originálu jí říkal jeskyně Bena Gunna - což se k vysloužilému pirátovi přece jenom hodí o moc víc! Tohle se fakt v překladu nepovedlo - i když jinak je to přeložený moc dobře.
Text příspěvku byl upraven 16.06.16 v 08:24
Do slovenčiny to preložili ako jaskyňa Toma Zálesáka.
Text příspěvku byl upraven 16.06.16 v 10:10
I to je rozhodně lepší než alibaba. ale koneckonců, v době kdy tenhle překlad Trosečníků z Vlaštovky vznikal, patřil Ostrov pokladů k běžným dobrodružným knížkám, které znal kdekdo, takže nějak nechápu, co překladatele vedlo k tomu, že vůbec vymýšlel jiné jméno.
Text příspěvku byl upraven 16.06.16 v 10:47
Aj ja som sa čudovala. Ale potom som prišla k záveru, že prekladateľom jednoducho nedošlo, že úplne všetko v tých knihách odkazuje k pirátom.
sám jsem překladatel, a vzhledem k tomu, že ten překlad je jinak velmi dobrý, mi tohle připadá skoro nevěřitelné. spíš si říkám, jestli do toho nějak pitomě a necitlivě nezasáhl redaktor. i když mě nenapadá, proč by to dělal.
No, vtedy nebol Google, prekladatelia asi nečítali všetky dobrodružné knihy, ktoré u nás vyšli a kopa takých kníh u nás vôbec nevyšla. Ja som rada, že zachovali aspoň niečo, napr. dozvedela som sa odtiaľ o Cutty Sark.
Překladatel literatury pro mládež že by neznal Ostrov pokladů? Tenkrát toho jednak vycházelo mohem míň a jednak právě na dobrodružných knížkách pro děti dělali nejschopnější lidi, protože tam nehrozila žádná politika. Vycházelo toho míň ale úroveň zpracování (aspoň co se textů týče) byla mnohem vyšší než dnes. Dneska máš nakladatele, kteří přeloženou knihu pošlou rovnou na zlom, vůbec se neobtěžujou s redakční úpravou, natož s korekturou nebo s obtahovou korekturou.
To vážne netuším. Možno že usúdil, že Toma Zálesáka čitatelia poznajú a Bena Gunna asi nie. Bohvie. Neznášam, keď to prekladatelia robia, ale ja ako čitateľ si nepomôžem. U nás druhý diel prekladal Štefan Kýška.
Text příspěvku byl upraven 16.06.16 v 12:51
Poznám český preklad. V slovenčine som zohnala len tri knihy, ďalšie už mám v češtine. A to prvý diel prekladala Ada Kuzmányová-Bruothová a ďalšie dva Kyška. Keď som porovnávala preklady, mala som dojem, že v slovenskí prekladatelia viac dodržiavajú pôvodné mená.
v češtině je jediná výjimka Zamrzlá loď kapitána Flinta. To co dlouho vycházelo v edici KOD byl nějakej starej překlad (už nevím, kdo to dělal), kde se ta jména a názvy lišily od ostatních, ale teď mám doma překlad od Zory Wolfové a tam už je to všechno správně "sjednocené".
Skoro všechny KODovky od Ransoma přeložila Zora Wolfová - s výjimkou té jedné. Bohužel nevím, kdo to přeložil.. Měl jsem to mockrát půjčený od nás z knihovny a ten text jasně svědčil o tom, že je to starší překlad, čert ví proč zrovna tuhle tak dlouho nechávali v jiném překladu než ostatní. Já mám teď už novější vydání Albatrosu z roku 1991, to dělala taky Wolfová.
woodward - pro informaci: Zamrzlou loď kapitána Flinta přeložil Jaromír Hořejš pro Hokra v r. 1937 a pak totéž vyšlo v KODu jako sv. 24 v r. 1958. Teprve pro vydání Albatros, ed. Střelka v r. 1973 udělala nový překlad Zora Wolfová, který se pak vydával dál.
Díky. A nevíš, proč zrovna tu Zamrzlou loď kapitána Flinta tak dlouho sulcovali ve styrým překladu?
To nevím, ale vlastně to nebude tak složité vydedukovat. Knížka u nás poprvé vyšla v r. 1937 (Hokr), podruhé až v r. 1958 (SNDK). To byl ten překlad Hořejše. Potřetí vyšla v Albatrosu r. 1973, to už byl překlad Wolfové. Možná v r. 1958 ještě nepřekládala, nebo aspoň ne pro SNDK. Tak vzali co bylo po ruce.
Jenže Boj o ostrov přeložila Wolfová a trosečníky z Vlaštovky taky. Zamrzlá loď kapitána Flinta je až třetí díl.
Však ono to taky po válce v SNDK nevycházelo chronologicky, první poválečná vydání v SNDK - Boj o ostrov 1959, Trosečníci z Vlaštovky 1960, Zamrzlá loď kapitána Flinta 1958.
nojo, to je teda jiná. ovšem je to divný. tou dobou to byla už všeobecně známá, "profláklá" série. proč asi začínali od třetího dílu?
Můžeme jen konstatovat se Shakespearem - Jsou věci mezi nebem a zemí... :-)
Ale takové zhůvěřilosti se děly, dějí a budou dít.
Niečo z toho je opísané v knihe od Františka Novotného Za tajemstvím Vlaštovek a Amazonek, hneď na začiatku, pod nadpisom Místo předmluvy. Po prečítaní mám pocit, že sa tie knihy vydávali absolútne chaoticky a prečo tretí diel neprekladala Zora Wolfová nevedno.
Vložit příspěvek