Váš systém na rozdělení knih podle rozsahu?
.....kdysi dávno již tomu, byl pan "soudruh"učitel matematiky, který měl trefné hlášky - třeba když byl někdo tupý, neobyčeně tupý ....
A ten mojemu spolužákovi, pokaždé když byl vyvolán říkával : Františku, Františku. Víš co je to sušená velryba? To je hňup a to jsi ty.......
encyklopedie: hňup je možná příliš silné slovo. Já si zase vzpomínám na našeho dějepisáře a latináře, jak přišel 24.2. do třídy a vesele se nás zeptal, zda víme, co je dnes za významný den, tak třeba ty, Medunová. Chudák Medunová, zblblá (jako my všichni) všudypřítomnou propagandou, začala jachtat něco o vítězství pracujícího lidu, a Bočan na ni dobrotivě zablýskal brejličkama a pravil: Ty TRUHLÍKU, dnes je přece svatého Matěje.
Náš fyzikář na gymplu zase říkával, vrať se do mateřské školy a řekni paní učitelce, že tě neměla pouštět dál...ale to už jsme museli plácnout jakože velkou hloupost:)
Text příspěvku byl upraven 13.03.16 v 09:00
woodwarde, nevím jestli je to silné slovo, potřebovalo by to ještě silnější kalibr. A navíc slovo hňup jsem nepoužil k osobě ETurner...
Mne fascinuje, jak mi v každém příspěvku podsouvá to rychločtení. Já jsem tady v celé diskuzi nenapsal, že ho používám. Všechny moje příspěvky jenom obyčejně upozorňují na to co je rychločtení.
Ale reagovat musím, protože mne přece kdejaký šašek nebude napadat , jestli čtu, nebo listuji.
...abych nějak ukončil svoje vystoupení v této šaškárně, tak jenom napíšu, že všichni světoví odborníci, kteří se zabývají problematikou čtení a i ti, kteří skoro sto let studují rychločtení, i ti , kteří ho využívají-využívali /asi ten nejslavnější z nich byl J.F.Kennedy/ jsou sušené velryby.
Jenom naše ETurner je chytrá ....
A dávám jako u ostatních plodných topiců "tohle téma nesledovat"
..přeci jen musím něco dodat - rychločtení se nehodí na každý text! a to je velmi důležité
Text příspěvku byl upraven 13.03.16 v 11:24
No vida, já se poučil, musím říct. Nenapadlo mě totiž, že prostor mezi odstavci se nepočítá jako jedna mezera.
Osobně, ačkoliv by si podle toho knihy neřadil, považuju počet znaků (inklusive mezery – vybavuji si rozhořčení P. K. Dicka, když zjistil, že jeden časopis za mezery neplatí) v nějaké knize za zajímavý údaj, na který bych se, mít tu možnost, občas s radostí podíval. Jednak mám rád čísla a kdybych narazil na knihu, která by měla dejme tomu 3 141 592 znaků, jistě by to pro mne znamenalo menší oslavu. Také by bylo zajímavé srovnávat, kolik znaků mají překlady do různých jazyků.
Pokud si někdo chce podle počtu znaků řadit knihy, nic proti tomu nemám. Jsou lidé, kteří nejsou schopni být v hotelovém pokoji, jehož číslo není dělitelné třemi – a co má být?
Ještě vám, využívaje této příležitosti, doporučím jednu vynikající knihu: http://www.databazeknih.cz/knihy/pribeh-znaku-a-prazdna-4019
HTO: Jako překladatel jsem si samozřejmě vždycky ve Wordu zjistil počet znaků hotového překladu (ze zištných důvodů) a párkrát jsem se pokusil i o kvalifikovaný odhad počtu znaků v originálu. Porovnáním jsem zjistil, že angličtina je o nějakých 8-9 procent úspornější než čeština (ale ten originál jsem fakt jenom odhadoval, takže to taky může být jinak.)
Díky, woodwarde. O angličtině to vím. Zajímavé by byly pro nás exotičtější jazyky se složeninami, třeba turečtina nebo grónská inuitština. Napadá mě, že na tato srovnání by byla ideální Bible: As of November 2014 the full Bible has been translated into 531 languages, and 2,883 languages have at least some portion of the Bible.
Vložit příspěvek