Panský dům 1
James Clavell
Asijská sága série
Román Panský dům volně navazuje na román Tchaj-pan, jehož hrdina "zelenooký ďábel" dirk Struan se tu objevuje už jen jako přízrak - podle mínění obyvatel Honkongu se převtělil do dnešního taj-pana "Panského domu", Iana Dunrosse, hlavního protagonisty románu. Jeho úkolem je zachránit rodinnou firmu před krachem, což znamená získat dostatek peněz v hotovosti. Proto se rozhodne uzavřít obchodní dohodu se společností Par-Con.... celý text
Literatura světová Romány
Vydáno: 1994 , MustangOriginální název:
The Noble House, 1993
více info...
Přidat komentář
Podobně jako Finn69, nedokázal jsem knihu dočíst kvůli naprosto diletantskému překladu. Překlepy, gramatické chyby, špatný slovosled a naprostá neznalost britských reálií. Je neuvěřitelné, že překladatelka z angličtiny se domnívá, že kriket se hraje s koulemi a že zřejmě nikdy neslyšela o jedné z nejznámějších ulic v centrálním Londýně, proslulé více než 200 let pánskými krejčovstvími. Rovněž je neuvěřitelné, že takto přeložená kniha mohla projít redakční a jazykovou úpravou v nakladatelství. Bohužel i vydání z r. 2001 přeložila tatáž "překladatelka".
Dobré a napínavé čtení. Překlad opravdu nic moc, ale zažila jsem horší paskvil. Ian je důstojným nástupcem Dirka, těším se, jak to půjde dál.
Te ne luo muo na všechny neschopné překladatele, kteří udělají z výborné knihy paskvil, který musel odložit nedočtený i tak otrlý knihomol, jako jsem já.
Pevně doufám, že paní Janu Koblížkovou budou čerti píchat vidlemi do zadku deset tisíc let, zatímco bude psát slohovou práci o ""Cipranoush Čolokové", která kráčí po "sovětské Georgii" v šatech, které jí ušil osobně "Saville Row".
Co se mě týká, usilovně sháním vydání z roku 2001, které je prý výrazně lepší.
Nějak jsme nepochopila proč název "Panský dům", když v předešlých románech se používá daleko výstižnější sousloví "vznešený dům". Je to terminus technicus s hlubším významem, ne prosté označení domu bohatých či společensky vysoko postavených lidí. Překladatelka se asi chtěla za každou cenu odlišit...
Nízké hodnocení dávám kvůli překladu, ne kvůli knize, ta je skvělá.
Panský dům díl 1 - 3 je vynikající čtení, i když oproti knize Tchaj-pan mě nepříliš nadchlo velké množství špionážních agentů, ale co naplat k popisované době patřili.
Pohled na další generace postav, které vystupovaly v Thaj-panovi. Plná intrik a mnoha příběhů i osudů. Opět s velkým postřehem popsán rozdílný pohled asiatů a evropanů (+Američanů) na obchod, politiku a na svět jako takový vůbec. Moc hezké.
Navnaděn Šógunem a Králem krysou, kteréžto knihy patří mezi oblíbené, když jsem u rodičů v knihovničce našel Panský dům, nemohl jsem odolat.
Tím větší bylo mé zklamání, kniha nemá hlavu ani patu, děj v podstatě žádný, postavy totálně roztříštěné tak, že o nikom se nedá říct, že je hlavní postava. Žádná z nich není sympatická. Téma vysokého businessu naprosto nezáživné, pořád se tam hází milionama, ale vlastně nikde nic. Trochu zajímavá linka s agentama úplně nevyužitá.
Co mi vadilo hodně, stejně jako kolegům níže, je opravdu ale opravdu nepoužitelný překlad. Chápu, že v 90. letech moc lidí angličtinu neumělo, ale raději to nepřekládat vůbec než takhle. A taky mi tam chybí korektury - spousta chyb a překlepů na každé stránce.
Vzato kolem a kolem, na další díl se nechystám.