Canterburské povídky (převyprávění)
Eleanor Farjeon
Prozaický přepis Canterburských povídek, patřících k základním dílům nejen anglické, ale i světové literatury, je upraven s ohledem na mladé čtenáře. Při respektování Chaucerova stylu a celkového charakteru díla byly v povídkách některé choulostivější pasáže vypuštěny, jiné upraveny nebo zkráceny. Pro mládež upravila Eleanor Farjeonová. 13-827-85... celý text
Literatura světová Povídky
Vydáno: 1985 , Albatros (ČR)Originální název:
The Canterbury Tales, 1936
více info...
Přidat komentář
Měla jsem možnost si část tohoto anglického středověkého díla vyslechnout v audio verzi a nelituji. Veršované příběhy vyprávěné pro zpříjemnění pouti do Canterbury různými postavami jako je například student, šafář, mlynář, lodník, statkář nebo počestná žena, jsou různorodé příhody o lidské pošetilosti, vychytralosti, životních útrapách i radostech rozličných lidí všech vrstev staré Anglie, které příhodně vystihují společnost, vztahy a mravy té doby.
Knihu jsem četla v rámci čtenářské výzvy a nelituji. Zajímavé vyprávění, i přes občasná dnes již nepoužívaná slova či větná spojení.
Kniha se špatně hodnotí, přeci jen jde o několik století starý text. Navíc tato verze byla upravena do prózy někdy kolem roku 1930. Pro mě šlo o obrovskou nudu plnou krkolomných frází. Za co ale může nejspíš i český překlad, který je mimochodem plný chyb a zaměněných nebo vynechaných písmen.
Pěkně převyprávěný.