Canterburské povídky (převyprávění) přehled
Eleanor Farjeon
Prozaický přepis Canterburských povídek, patřících k základním dílům nejen anglické, ale i světové literatury, je upraven s ohledem na mladé čtenáře. Při respektování Chaucerova stylu a celkového charakteru díla byly v povídkách některé choulostivější pasáže vypuštěny, jiné upraveny nebo zkráceny. Pro mládež upravila Eleanor Farjeonová. 13-827-85... celý text
Literatura světová Povídky
Vydáno: 1985 , Albatros (ČR)Originální název:
The Canterbury Tales, 1936
více info...
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Canterburské povídky (převyprávění). Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (5)
Měla jsem možnost si část tohoto anglického středověkého díla vyslechnout v audio verzi a nelituji. Veršované příběhy vyprávěné pro zpříjemnění pouti do Canterbury různými postavami jako je například student, šafář, mlynář, lodník, statkář nebo počestná žena, jsou různorodé příhody o lidské pošetilosti, vychytralosti, životních útrapách i radostech rozličných lidí všech vrstev staré Anglie, které příhodně vystihují společnost, vztahy a mravy té doby.
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Canterburské povídky (převyprávění) v seznamech
v Právě čtených | 1x |
v Přečtených | 23x |
ve Čtenářské výzvě | 3x |
v Mé knihovně | 17x |
v Chystám se číst | 3x |
700 let staré povídky, které si vyprávějí poutníci cestující do Canterbury. Některé jsou veselé, zajímavé, smutné, nudné a z některých na vás jde vztek (příběh o nechutně submisivní Griseldě - navzdory Chaucerově žehlícímu doslovu). Po přečtení většinou dojdete k závěru, že se lidé za ta staletí moc nezměnili. Je to sice převyprávění, ale snad si někdy přečtu i původní veršovanou verzi.
Pro ty z vás, kteří jste viděli seriál Sandman - v šestém dílu, kde se Sandman setkává s Hobem, si můžete všimnout samotného mistra Chaucera. A hovoří tam, jak jinak, o svých Canterburských povídkách.