Dobrodružství medvídka Pů
A. A. Milne
První vydání medvídka Pú. Ilustroval Ernest H. Shepard. Je jasné, že tak velký ohlas na Milneho dětskou knížku musel dorazit i do Prahy. Zejména kroužek lingvistů založený profesorem anglistiky Vilémem Mathesiem prodiskutovával všechny novinky na angloamerickém knižním trhu a tak se určitě doslala na přetřes i tato knížečka. Jak ji přeložit, či přímo, jak ji předložit malému českému čtenáři? To byly otázky, kterými se účastníci dýchánků u pana Mathesia určitě zabývali. Nakonec se rozhodla pro její překlad přímo paní domácí. Možná z hecu, možná ze zájmu se do překladu pustila Zdeňka Mathesiová. A jako první musela řešit problém, který jsme si již tady nastínili. Jak se bude plyšový hrdina jmenovat česky. Dodržet logiku originálu či vytvořit jméno nové, více či méně vzdálené původnímu jménu. Nakonec se rozhodla pro zlatou střední cestu. Jméno bude jasné českému dítěti a bude zvukomalebně laskavé, milé, takové kulaťoučké. A tak vznikl Medvídek Pů. Ne, neudělal jsem chybu. Ten kroužek nad ů tam patří. To je právě grafické zobrazení toho oblého zvuku, přesně tak, jak to Milne zamýšlel. Jméno bylo na světě, avšak jeho odklon od originálu způsobil, že Zdeňka Mathesiová musela vypustit celou předmluvu. (týdeník Naše rodina, prosinec 2007)... celý text
Literatura světová Pro děti a mládež Pohádky a bajky
Vydáno: 1931 , Jan NaňkaOriginální název:
Winnie-the-Pooh, 1926
více info...
Přidat komentář
Když to čtete jako dítě v češtině a vlastně nevíte, že jednou si to přečtete v angličtině asi za 10 let a budete to milovat stejně jako před lety.
Jednoduše řečeno
Zamilujete se.
Snad někdy u další recenze.
Tato kniha mě v dětství minula, její četba mě, pokud se pamatuju, vůbec nelákala. Když jsem ji pak četla svým dětem, byla jsem nadšená a dokázala v ní najít mnoho moudrého. Moje děti ji kupodivu měly také rády, ale co si z ní tehdy odnášely, netuším. Podle mě je to kniha, k níž musí člověk dozrát, aby ji plně ocenil, pochopil to kouzlo pomalého medvídka, věčně nabručeného Ijáčka a pomateného Tygříka.
Mám doma knihu v překladu Z.Mathesiové, který se mi moc líbí. Nový překlad H.Skoumalové, který je pořád používán, jsem si opatřila pro děti do školy, ale je bohužel místy nelogický (špatné pochopení anglického originálu). I pojmenování postaviček se mi líbilo ve starém překladu mnohem víc. Proč například postavičky klokanice a klokánka nezůstaly pojmenovány tak geniálně jako u Z.Mathesiové: paní Klo a malý Kan. Nebo pojmenování Slochobot se mi jako dítěti moc líbilo, Slonisko H.Skoumalové je nudné...
Myslím, že kniha Winnie-the-Pooh by si zasloužila úplně nový fundovaný překlad.
kromě knihy samotné mám vzpomínku na to, jak Marek Eben čte tuto knihu a já si ji se svou spolužačkou/spolubydlící na intru pouštím před spaním - víceméně z legrace i nostalgie.. Ovšem obě jsme se shodly na tom, že to bylo jednoduše geniální, stejně jako medvídek Pů sám.
Autorovy další knížky
1978 | Medvídek Pú (20 příběhů) |
1931 | Dobrodružství medvídka Pů |
1924 | Tajemství Červeného domu |
2000 | Dva lidé |
2013 | Když jsme byli velmi mladí |
Medvídka Pu jsem jako dítě neznala, četla jsem ho až v dospělosti a také slyšela (na kazetě) namluveno i s písničkami Markem Ebenem. A byla jsem okouzlena. Je to prostě geniální. Kamarádka říká, že jsem Íjáček, smutný a depresivní. Asi jo.