Druhé zrození
Boris Leonidovič Pasternak
Verše Borise Pasternaka z ruského originálu vybral a přeložil Luděk Kubišta, doplněno křehkými ilustracemi Romany Králové a výborným doslovem (spíše esej o Pasternakovi - básníkovi) Jiřího Honzíka.
Přidat komentář
Dny covidu - a poté "když nastaly deště..."
Tak jako ve verších B. Pasternaka :
Mou melodii vzniklou ještě v předjitřním šumu náměstí
zapečetily plombou deště, jež v loktech listí šelestí ....
Slunce mé z mlh se nenavrací. Jsem promoklý až na kůži
od nápadů a inspirací a sever nade mnou tak mží ....
Básník údivu a věčný jinoch - to jsou přezdívky B. Pasternaka...
Ve vzpomínkách mi utkvěly
všechny dny zimních slunovratů
každý tak ojedinělý
a přece nikdy bez návratu.
Všechny mám ve svých vzpomínkách
zima je ještě před zenitem
slunce se na ledových krách
hřeje svým odraženým svitem.
Ručičky hodin neletí
jako by strnuly tak věčně
den je delší než století
a objetí je nekonečné.
Ojedinělé dny - překlad L. Kubišta
Místo komentáře úryvek z básně Definice poezie: // Do prázdna vržený prázdný hvizd. /Cinkot kry o kru. Noc jak uhel, /jež mrtvým chladem prázdných hnízd / roztřásá listí. Slavičí duel. //
Jinak výběr představuje Pasternaka jako lyrika s bohatým jazykem, se schopností "otřepané syžety, úsloví a obraty vymaňovat bez zvláštního humbuku ze zaběhlých vazeb a rozsvěcovat k novému, případně dávno zapomenutému životu".
Autorovy další knížky
2005 | Doktor Živago |
1976 | Pieseň lásky |
2001 | Tvé šedé oči se mnou všady jdou |
1987 | Na křídlech revoluce |
1989 | Hvězdný déšť |
Rád bych napsal nejlepší pasáž, ale bylo by to porušení práv. Každá do jedné byla dokonalá. Geniální překlad. Pasternak napsal naprosto revoluční básně. Bezchybné. Už nic nebude jako dřív.