Druhé zrození

Druhé zrození
https://www.databazeknih.cz/img/books/46_/46770/bmid_druhe-zrozeni-46770.jpg 4 15 15

Verše Borise Pasternaka z ruského originálu vybral a přeložil Luděk Kubišta, doplněno křehkými ilustracemi Romany Králové a výborným doslovem (spíše esej o Pasternakovi - básníkovi) Jiřího Honzíka.

Poezie
Vydáno: , Odeon
Originální název:

Izbrannoje


více info...

Přidat komentář

Kopta
08.07.2024 5 z 5

Rád bych napsal nejlepší pasáž, ale bylo by to porušení práv. Každá do jedné byla dokonalá. Geniální překlad. Pasternak napsal naprosto revoluční básně. Bezchybné. Už nic nebude jako dřív.

intelektuálka
22.06.2020 4 z 5

Dny covidu - a poté "když nastaly deště..."

Tak jako ve verších B. Pasternaka :

Mou melodii vzniklou ještě v předjitřním šumu náměstí
zapečetily plombou deště, jež v loktech listí šelestí ....

Slunce mé z mlh se nenavrací. Jsem promoklý až na kůži
od nápadů a inspirací a sever nade mnou tak mží ....


intelektuálka
15.03.2019 4 z 5

Básník údivu a věčný jinoch - to jsou přezdívky B. Pasternaka...

Ve vzpomínkách mi utkvěly
všechny dny zimních slunovratů
každý tak ojedinělý
a přece nikdy bez návratu.

Všechny mám ve svých vzpomínkách
zima je ještě před zenitem
slunce se na ledových krách
hřeje svým odraženým svitem.

Ručičky hodin neletí
jako by strnuly tak věčně
den je delší než století
a objetí je nekonečné.

Ojedinělé dny - překlad L. Kubišta

Hodža
16.01.2016 5 z 5

Jedna z důležitých vlaštovek...

nightlybird
30.11.-0001 4 z 5

Místo komentáře úryvek z básně Definice poezie: // Do prázdna vržený prázdný hvizd. /Cinkot kry o kru. Noc jak uhel, /jež mrtvým chladem prázdných hnízd / roztřásá listí. Slavičí duel. //
Jinak výběr představuje Pasternaka jako lyrika s bohatým jazykem, se schopností "otřepané syžety, úsloví a obraty vymaňovat bez zvláštního humbuku ze zaběhlých vazeb a rozsvěcovat k novému, případně dávno zapomenutému životu".