Francouzská poesie a jiné překlady
Karel Čapek
Předmluva: Vítězslav Nezval: Průvodce mladých básníků. - Stať: Jiří Levý: Čapkovy překlady ve vývoji českého překladatelství a českého verše. - Antologie moderní francouzské lyriky od Baudelaira po Apollinaira, Vildraca, Romainse aj., kterou Čapek podstatně přispěl k přeměně českého básnického jazyka i k obohacení českého verše.; jako ilustrace Čapkovy reformy českého alexandrinu je připojen Molièrův Sganarelle, jednak v překladu O. Fischera, jednak v upraveném překladu Čapkově, i příslušné theoretické vývody obou překladatelů.... celý text
Přidat komentář
Prostě poesie. Něco chytne, něco ne. Něco zaujme, něco ne. Na něco je čtenář naladěn, na něco se naladí jiný čtenář nebo čtenářka. S poesií už to jinak nebude. Kniha je zajímavá hlavně tím, že ji fakt dobře překládal někdo, kdo sám poesii nikdy nepsal.
Páčila sa mi táto zbierka básní, ktorá vynikla úžasnými spisovateľmi. Tiež ma aj prekvapilo, že som objavil pár svojich obľúbených básní.
Štítky knihy
tlumočení, překládáníAutorovy další knížky
1948 | Bílá nemoc |
2004 | R.U.R. |
2017 | Válka s Mloky |
2009 | Dášeňka čili Život štěněte |
2004 | Matka |
Karel Čapek je můj oblíbený autor a loni jsem se rozhodla, že musím přečíst celé jeho dílo.
Nejsem na poezii. Některé básně se mi líbili více některé méně, ale jde o překlad Čapka a poezii francouzských autorů.