Jeruzalémská Bible
neznámý - neuveden , kolektiv autorů
Jeruzalémská bible je původní francouzský překlad Písma svatého s bohatým poznámkovým aparátem. Jde o významné dílo katolické biblistiky, založené na dlouholeté práci Jeruzalémské biblické školy, která vznikla v r. 1890 iniciativou dominikánského řádu. Bible byla do francouzštiny překládána od r. 1946 a v r. 1956 byla poprvé vydána vcelku. Pro své kvality překladu, podložené důkladným vědeckým zkoumáním, a především kvůli rozsáhlým hodnotným poznámkám je Jeruzalémská bible převáděna do řady jiných jazyků.... celý text
Přidat komentář
Toto je pro mě zatím TOP vydání, kterému pro prostou četbu dávám vždy přednost. Je fajn, že vyšla nejen v tomto, ale i jednotlivém sešitovém vydání.
Bonusem je poznámkový aparát a nedostatkem drolící se vazba, kterou zmiňuje JAnD. Ještě, že vazači knih zatím nevymřeli :o)
Kniha na pustý ostrov ️
Knihu práve čítam. Musím uznať nie je to ľahké čítanie. Hlavné si musím dať stále pauzu a prečítať si knihy, ktoré sú záživnejšie. Lebo niektoré z kapitol resp. kníh má v biblii vôbec nebavili. Hlavne tie nezmyselné zákony, kto je hriešnik a kto nečistý. Ako sa stále Boh na ľudí nahnevá a potom im odpustí a potom sa zas nahnevá a to veľa krát kvôli somarinám. A ľudia stále opakujú tie isté chyby. Ale je mi jasné, že v tej dobe všetko čo sa stalo brali, ako výsledok buď Božej lásky, alebo hnevu. Páčia sa mi poznámky autora. Nakoľko veľa krát dávajú triezvy pohľad na vec aj podľa už dokázaných informácií. Ako potopa sveta, že bola medzi Eufratom a Tigrisom za čias Sumerov. Teším sa, ale na čítanie nového zákona.
Když Jeruzalémskou Bibli zlevní na polovinu, tak jsem musela stále myslet na to, že bych ji ráda měla v knihovně. A protože na mě Kniha knih v knihkupectví počkala, tak se myšlenka proměnila ve skutek. Tak a teď si ještě vyhradit čas na pravidelné čtení. Zatím jsem si něco zjišťovala o tomto překladu. A stojím opět jednou na prahu. Vím, že v hebrejštině si Bibli nikdy nepřečtu, ani v aramejštině, ani v řečtině, ani...prostě jazyky nás v mládí nikdo neučil ( jen nám vtloukali ve škole do hlavy poměrně neúspěšně, nenáviděnou ruštinu) a teď to již nedoženu. Přesto stojím na prahu. Stačí otevřít dveře - smyslem dveří přece je, aby se otevíraly, ne? Z nedávné životní zkušenosti jsem si bolestně odnesla, že když Bibli čtete a snažíte se tam najít potvrzení pro svou nevíru, tak toho tam najdete hromady. Pokud ale stojíte na prahu a chcete číst tak, jako jsem čítávala v dětství i mnohem později- chcete číst a žasnout nad Bohem, hledajíc mezi řádky právě Jeho, tak....
Na překlad se těším, ale překlad Bible rozhodně není tím, co by pro mě určovalo význam těchto vět. A znovu musím napsat, že jsem daleka tomu, někomu Bibli vnucovat. Pokud platí svoboda volby, tak rozhodně tady platí mnohonásobně. Máme svobodu.
Přečetl jsem jen pentateuch, evangelia, Joba a sem tam něco z dalších knih, což je žalostně málo, protože Bible je souhrn 73 různých svazků. "Kvalita" je kolísavá. Nejvíc mě zaujaly mytologické a dějepisné knihy, mudroslovné a prorocké tolik ne. Myslel jsem si, že nejzajímavější bude pozorovat, jak se měnil vztah lidí k Bohu. Ale mnohem víc fascinují je sledovat vývoj vztahu Boha k člověku. Od vyhnání z ráje, skrz několikero smluv lidstvo postupně získalo morální autonomii. Bůh přiznal svým stvořením právo na tvorbu zákonů a kodifikaci morálky. Nikde jinde jsem neviděl tak krystalicky čistě vyjádřený princip svobodné vůle a odpovědnosti za svůj osud. Bible se dá číst několika různými způsoby. Pro nevěřícího člověka je asi nejschůdnější vnímat text z antropologického a historického hlediska. Pro takové případy doporučuji sáhnout po Jeruzalémské Bibli. Její poznámkový aparát vysvětluje a přibližuje myšlenky, které by mi jinak určitě unikly. Některé příběhy teď vnímám úplně jinak a nadčasově, naopak u jiných jsem si plně uvědomil propast věků. Velké zklamání je nedostatek mytologie. Mimo Genezi je toho o fungování světa napsáno jen velmi málo. Těšil jsem se na vyprávění o pádu Lucifera, hledal jsem příběhy o poměrech v nebi a chtěl jsem si přečíst něco o peklu. Bible mi ale nabídla jen roztroušené náznaky. Dokonce i známé příběhy jako stavba Babylónské věže nebo potopa světa mají do epického vyprávění velmi daleko. Často jde jen o krátké kapitoly, doslova pár veršů bez podrobností. Pro ty co touží po obecném přehledu, doporučím některou z knih přepsaných biblických příběhů. Smysl událostí se v nich nezmění, ponaučení zůstává zachováno a jako bonus jsou mnohem stravitelnější a přístupnější. Bible rozhodně stojí za přečtení. Stovky let sloužila jako návod na vytvoření harmonické společnosti a jako excelentní etický kodex. I když v obou rolích zdánlivě funkčně zastarala, v určitých ohledech je stále aktuální. Většině problémů které člověka mohou potkat, už totiž někdo čelil a z jejich řešení se dá čerpat inspirace. Patnáct set let zkušeností lidstva by nemělo být jen tak ignorováno.
Tento překlad Bible mám nejraději, přijde mi z těch aktuálně dostupných nejsrozumitelnější. Ekumenický překlad považuji za poměrně jalový a místy špatně přeložený, oproti např. Bibli Kralické, která je dle mého blíže duchu původního textu, ale je bohužel psaná dnes již obtížně srozumitelným archaickým jazykem. Proto je Jeruzalémská Bible pro mě jednoznačnou volbou, pro úplnost doplňuji četbou ne tak dávno objeveného Tomášova Evangelia, které je zároveň nejstarším ze všech známých evangelií (včetně těch apokryfních, pochopitelně). A na závěr doporučuji doplnit recenzí ze Sklepácké Katovny :)
https://www.youtube.com/watch?v=KZ7KubM-R4E
P.S. Po dalším čtení jsem bohužel opět poněkud zklamán. Jak je možné, že se překlad neubránil starým chybám vzniklým původně překladem přes několik jazyků (aramejština - řečtina - latina - čeština)? Tak např. v modlitbě Otče náš opět zaznívá nelogicky "... a neuveď nás v pokušení..." (proč by Bůh někoho uváděl v pokušení, modlí se snad katolíci k Satanovi?) nebo dále vágně formulované "... a chraň nás všeho zlého..." (jakého zlého? aby mi nechcípla kráva? správně by tam mělo být něco ve smyslu "... a chraň nás před zlem v nás...", tato chyba původně vznikla překladem z řečtiny, která rozeznává více druhů zla). Snižuji hodnocení.
Tak tohle se moc nepovedlo. Krásně vypadající vazba, která se postupně drobí. A ten překlad - jako chápu, že se překladatelé snažili co nejvíce přiblížit originálu, ale překládat léty zavedené Hospodin jako Jahve - to opravdu není dobré.