Když Klepiš potkal Klepiš
Robert Novotný
Autorský výběr pravidelných novinových sloupků Roberta Novotného (* 1964), známého překladatele ze severských jazyků a němčiny, přehledně a vtipně popisuje a ve výstižné zkratce shrnuje denní lapálie, s kterými se při své práci setkává každý překladatel. Nejrůznější reálie cizího jazyka a známé nepřeložitelné jazykové hříčky jsou vlastně tím nejmenším problémem. Padesátka překladatelských zamyšlení názorně dokládá, že základem je dokonalá znalost jazyka, do kterého se překládá - tedy češtiny. Tematickou vstupní ilustrací knihu opatřil Miroslav Barták a text doprovází závěrečné slovo Petra Nárožného.... celý text
Přidat komentář
Útloučká sbírka sloupků, které vycházely v LN 2009 až 2011 utrpěla po hříchu nicneříkajícím přebalem a velmi slabým názvem. Ani jedno (navíc v měkké vazbě a malém formátu) nepřitáhne pozornost kupujícího. Zábavné sloupky, s nimiž nelze míst než souhlasit a místy než nesouhlasit, by si přitom zasloužily o poznání lepší kabát. Texty jsou psané inteligentně, obvykle i pointa bývá vtipná, místy autor balancuje na hraně mezi nepříjemnou arogancí a zdravým sebevědomím, jež je pro překladatelskou profesi nezbytné. Bohužel hranici prvním směrem sem tam překračuje. Spolu s opakováním témat a nevhodnou prezentací vlastních názorů jakožto obecné pravdy (v duchu: kdo se mnou nesouhlasí, je bezmozek, primitiv a kretén), to nakonec vydá spíš na dvě a půl, než čisté tři hvězdy.
Zajímavý pohled do práce překladatele a vhled do zákoutí angličtiny a severských jazyků. Asi bych z výtahu těch novinových sloupků vynechala ty ve smyslu "kdo se mnou nesouhlasí, je hlupák".