Měsíc nad průsmykem
Li Po
Čínská poezie má v českých překladech zvláštní postavení. Bývá stručná, a přesto dokáže probudit fantazii, přiblížit čtenáři niterné pocity, slova jako by vyzařovala odstíny barev a dokázala vyvolat neopakovatelnou náladu. A právě v tom je mistrem nejznámější básník staré Číny, básník osmého století – „Zlaté doby čínské poezie“ – Li Po. Byl to pozoruhodný člověk, prakticky po celý život hodně cestoval, nějakou dobu pobýval na císařském dvoře na pozvání samotného císaře, posléze upadl v nemilost a skončil krátce ve vězení a později ve vyhnanství na jihozápadě tehdejšího císařství. Mnohé v životě tohoto básníka je opředeno tajemstvím, a když v roce 762 v jedenašedesáti letech zemřel, začalo o jeho smrti kolovat bezpočtu legend. Jeho dílo vyšlo poprvé tiskem v roce 1080, takže se zhruba tři sta let zachovalo pouze v opisech a paměti generací, a díky tomu se dodnes těšíme dílem tohoto neobyčejného básníka.... celý text
Přidat komentář

Náročná četba, ale stojí za to. Čtyři sta stran veršů staré čínské poezie, prověřené časem. Kniha je opatřena dvojí sadou vysvětlivek - na celých stránkách v průběhu v textu i vzadu. Jsou velice podrobné, ale vyplatí se je číst - přece jen časově i kulturně jsou už nám básně dost vzdálené a symboliku a narážky v nich obsažené tak lépe pochopíme.
Měsíc nad průsmykem
Nad Nebeskou horou jasný měsíc vstal
Obklopený mořem oblak v nedohlednou dál
Prudký vichr přihnal se přes desetitisíce mil
Přehnal se průsmykem Jü-men, jenž mu v cestě stál
Z hory Paj-teng dolů Chanové sestupují
Od zálivu Čching-chaj Chuové jdou vpřed
Odedávna odtud, kde se krutě válčí
Nevidět nikoho zpět se navracet
Cizí vojáci k hranici vyhlížejí
Myslí na návrat tak mnozí s tváří zachmuřenou
Ve vysokých domech této noci
Povzdechy a stony jistě neustanou!


Jedná se o sbírku nádherných básní, jenž oslavují nádheru přírody v její nejkrásnější rozmanitosti. Vytříbenými slovy do svých básní vkládá i staré čínské legendy. Ačkoliv byl autor znám pro své alkoholové radovánky, což se také promítá i v jeho básních. Navzdory tomu jim neubírá na jejich ladnosti, a láska k vínu je zde vykreslováná jako opojení vůči neutuchající kráse přírody. Není divu, že se Li Po stal nejslavnějším básníkem čínské literatury z osmého století.


Číňania dokážu urobiť poetickú vec aj z niečoho tak prízemného ako je opitosť. Mnoho Li Poovych básní sa týkalo chlastu, no našli sa aj básne o láske a pri jednej, v ktorej spomínal ako mu chýba jeho rodina mi až prišlo smutno.
Krásna zbierka básní aj s vysvetlívkami, ktoré sú vždy umiestnené pred konkrétnou básňou, ktorej sa týkajú, takže človek nemusí zbytočne listovať.
Autorovy další knížky
2018 | ![]() |
2009 | ![]() |
1999 | ![]() |
1978 | ![]() |
1942 | ![]() |
Oceňuji vysvětlivky u jednotlivých básní, ale samotné překlady jsou příliš upovídané. Možná se snaží být přesné, určitě je třeba pochválit snahu o rýmy, ale lakoničnost starších překladů čínské poezie jí podle mého sluší líp.