Ohlas Li Poa
Zdenka Bergrová
Více než devadesát parafrází lyrické poezie největšího čínského básníka Li Poa, který žil v letech 701 až 762 našeho letopočtu od Zdenky Bergrové.
Přidat komentář
Krása ve vyjadřování je znát v každém verši. A to si nedovedu představit v originálním jazyce. Vždyť jak sama autorka překladu píše "že vlastně nikdo nemůže v češtině zachytit čínskou poezii překladem, protože ona má docela jiný charakter, než má u nás. U nich nejsou lyrické prvky jen způsob vyjádření, jsou hlavními nositeli faktografie."
A právě popis, který nám předkládá Li Po je jedinečný. Ten chlap to se slovi prostě uměl a četba jeho díla musí být dávkovaná. Po kapkách koncentrované zvukomalebnosti. Nejde ji přečíst zaráz. To by bylo jako bezmyšlenkovitě zhltat to nejlepší jídlo a nevychutnat si ho.
Krom obsahu a jedinečnosti slov je kniha prokládána docela pěknými obrázky. Kožená vazba je příjemná na dotek a díky velikosti si knihu můžete vzít kdekoliv. Tak když vás to popadne a příjemně vlahý větřík vám bude v prosluněném dni ovívat tvář. Inu, to poznáte až při četbě..
Rád se k této sbírce budu vracet a seženu si další díla.
Na závěr bych si dovolil přiložit jednu z básní:
TU FUOVI
Tu Fu je tu ?
To snad ne.
Širák si, ale nepletu,
nosí ho, jak den zezlátne.
Vyhublý Tu Fu,
zplihlá idyla,
poezie ho zřídila.
Autorovy další knížky
2008 | Ohlas Li Poa |
2006 | Děti republiky |
2009 | Podzimní měsíc / Aŭtuna luno |
2002 | Šimy a jiné opičárny |
Medové švestky |
Knížečka nádherně provedená,jak vazbou,tak ilustracemi. Co se týče veršů,byla bych nadšená,kdybych před tím nečetla jiné překlady. Navíc Li Po je velmi známý a jeho verše se objevují v mnoha sbírkách čínské poezie.Na tom teprve člověk vidí,jaký je to kumšt najít pro překlad slova taková,aby to znělo a zpívalo a přitom to zůstávalo našemu jazyku přirozené.
"jak se ohýbat
před hodnostáři,
kteří vraždí a útočí,
spíše snad
právem stáří
hledět přímo do očí "