Píseň o lásce a smrti korneta Kryštofa Rilka
Rainer Maria Rilke
Baladická rapsodie v miniatuře. V překladu herce Radovana Lukavského a s doslovem Václava Renče.
Poezie
Vydáno: 1971 , VyšehradOriginální název:
Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, 1963
více info...
Přidat komentář
Rilke je skvely basnik. Jeho rec je nadherna a zpevna, impresionisticka basen chytne za srdce a uz ji nedate z rukou. Vzdy kdyz uz chci rezignovat s tim, ze poezie proste neni pro me, staci si precist neco od Rilkeho.
Kto spodobí dieťa, aké je? Kto umiestni ho v súhvezdí, kto do rúk dá mu mieru odstupu? Kto urobí detskú smrť z čierneho chleba, ktorý tvrdne, kto ju nechá v ústach ako ohryzok z prekrásneho jablka?... Do vrahov nazrieme ľahko. Ale toto: smrť, celú smrť, ešte pred životom tak nežne obsiahnuť a nebyť zlý, je nevýslovné.
Duinské elégie
Ďaleko pred jasným východom
ktosi tmavý stál a jeho tvár
nebolo poznať. Stál a pozeral
ako na stužke chodníka v lese,
boh zvestî s očami plnými smútku
sa mlčky obrátil a išiel za postavou,
ktorá sa vracala tou istou cestou,
krok skracovaný ovínadlami mŕtvych,
váhavo, jemne a pomaly.
Orfeus Eurydika Hermes
Pre mňa nie najlepší preklad, ale to je subjektívne. Ilustrácie Júliusa Szabóa pôsobia možno s výnimkou obálky pomerne tvrdo, aj keď sugestívne, inokedy zas formálne, ale kniha ako celok s nimi pôsobí kultivovane.
Kto spodobí dieťa, aké je? Kto
umiestni ho v súhvezdí, kto do rúk dá mu
mieru odstupu? Kto urobí detskú smrť
z čierneho chleba, ktorý tvrdne, kto
ju nechá v ústach ako ohryzok
z prekrásneho jablka?... Do vrahov
nazrieme ľahko. Ale toto: smrť,
celú smrť, ešte pred životom
tak nežne obsiahnuť a nebyť zlý,
je nevýslovné.
Duinské elégie
Štítky knihy
česká literatura německá literatura elegie, žalozpěvy moderna poezie česká poezie duchovní poezie
Autorovy další knížky
1967 | Zápisky Malta Lauridse Brigga |
2007 | Dopisy mladému básníkovi |
1999 | Elegie z Duina |
1990 | ... a na ochozech smrt jsi viděl stát |
2003 | Sonety Orfeovi / Die Sonette an Orpheus |
Impresionistické obrazy posledních dní Rilkeho prapředka, na pomezí prózy a poezie, i zde, v těchto pár krátkých záběrech, je jeho "rukopis" poznatelný.
Zajímavý doslov překladatele Ondřeje Cikána o významu Korneta, a především o typických rysech Rilkovy poezie i vlastním postupu a důrazu při překládání jeho díla (s vlastní ukázkou překladu že Sonetů Orfeových, škoda že nepublikovaného). A kdyby nic jiného, aspoň už vím, že existuje, i co znamená "rilkování"...