Píseň o lásce a smrti korneta Kryštofa Rilka

Píseň o lásce a smrti korneta Kryštofa Rilka
https://www.databazeknih.cz/img/books/11_/115836/pisen-o-lasce-a-smrti-korneta-krystofa-rilka-115836.jpg 4 32 32

Baladická rapsodie v miniatuře. V překladu herce Radovana Lukavského a s doslovem Václava Renče.

Poezie
Vydáno: , Vyšehrad
Originální název:

Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, 1963


více info...

Přidat komentář

Acamar
17.02.2023

Impresionistické obrazy posledních dní Rilkeho prapředka, na pomezí prózy a poezie, i zde, v těchto pár krátkých záběrech, je jeho "rukopis" poznatelný.
Zajímavý doslov překladatele Ondřeje Cikána o významu Korneta, a především o typických rysech Rilkovy poezie i vlastním postupu a důrazu při překládání jeho díla (s vlastní ukázkou překladu že Sonetů Orfeových, škoda že nepublikovaného). A kdyby nic jiného, aspoň už vím, že existuje, i co znamená "rilkování"...

Vera Silent
13.04.2020 5 z 5

Rilke je skvely basnik. Jeho rec je nadherna a zpevna, impresionisticka basen chytne za srdce a uz ji nedate z rukou. Vzdy kdyz uz chci rezignovat s tim, ze poezie proste neni pro me, staci si precist neco od Rilkeho.


ravenrain
17.05.2018 4 z 5

Kto spodobí dieťa, aké je? Kto umiestni ho v súhvezdí, kto do rúk dá mu mieru odstupu? Kto urobí detskú smrť z čierneho chleba, ktorý tvrdne, kto ju nechá v ústach ako ohryzok z prekrásneho jablka?... Do vrahov nazrieme ľahko. Ale toto: smrť, celú smrť, ešte pred životom tak nežne obsiahnuť a nebyť zlý, je nevýslovné.

Duinské elégie

Ďaleko pred jasným východom
ktosi tmavý stál a jeho tvár
nebolo poznať. Stál a pozeral
ako na stužke chodníka v lese,
boh zvestî s očami plnými smútku
sa mlčky obrátil a išiel za postavou,
ktorá sa vracala tou istou cestou,
krok skracovaný ovínadlami mŕtvych,
váhavo, jemne a pomaly.

Orfeus Eurydika Hermes

Pre mňa nie najlepší preklad, ale to je subjektívne. Ilustrácie Júliusa Szabóa pôsobia možno s výnimkou obálky pomerne tvrdo, aj keď sugestívne, inokedy zas formálne, ale kniha ako celok s nimi pôsobí kultivovane.

ravenrain
16.05.2018 4 z 5

Kto spodobí dieťa, aké je? Kto
umiestni ho v súhvezdí, kto do rúk dá mu
mieru odstupu? Kto urobí detskú smrť
z čierneho chleba, ktorý tvrdne, kto
ju nechá v ústach ako ohryzok
z prekrásneho jablka?... Do vrahov
nazrieme ľahko. Ale toto: smrť,
celú smrť, ešte pred životom
tak nežne obsiahnuť a nebyť zlý,
je nevýslovné.

Duinské elégie

ciele
19.01.2014 5 z 5

Napsáno vážně krásným jazykem v krásném vydání. Doporučuji!