Praktický průvodce českými účetními výkazy v německém jazyce aneb překlad z češtiny do němčiny
Zuzana Černá
Hlavní výkazy, které zde naleznete v německém i českém jazyce: rozvaha, výkaz zisku a ztráty, příloha k účetní závěrce, Cash flow, přehled o změnách vlastního životopis a mnoho dalších. Kniha je určena pro účetní pracovníky, auditory, poradenské organizace, jazykové a ekonomické školy, studenty a pedagogické pracovníky ekonomických škol, organizace zabývající se zpracováním softwaru pro účetnictví, jakož i pro pracovníky dalších odborných útvarů (např. finančních, daňových, plánovacích, pojišťovacích atd.). Cílem publikace je přehlednou, srozumitelnou a v rámci možností i zábavnou formou seznámit uživatele s německými slovíčky a výrazy, které se používají a jsou nutné jak pro tvorbu finančních výkazů, tak pro jejich vysvětlení a dále samozřejmě a především se samotnými účetními výkazy v německém a českém jazyce. Bude vaším dlouhodobým pomocníkem, neboť německá terminologie je vesměs ustálená. Publikaci jsme pojali nejen jako informační zdroj, ale zároveň i jako výukovou knihu – tzn. na konci každé sekce jsou k dispozici opakovací cvičení, která mají za úkol osvěžit vám nejčastěji užívaná slovíčka, slovní fráze a výrazy.... celý text
Přidat komentář
Autorovy další knížky
2015 | Tajemství: Kdo si hraje s ohněm, určitě se spálí |
2021 | Kletba |
2015 | Praktický průvodce českými účetními výkazy v německém jazyce aneb překlad z češtiny do němčiny |
2014 | Praktický průvodce českými účetními výkazy v anglickém jazyce aneb překlad z češtiny do angličtiny |
2016 | Praktický průvodce studenta ekonomie aneb 26 otázek ke zkouškám, maturitě či státnicím v kostce |
Knížku jsem si zakoupila, aby mi usnadnila orientaci v účetní terminologii při překládání, neboť jsem v této problematice nováčkem. Taková kniha na trhu skutečně vyplňuje prázdné místo, ale... nenaplnila moje očekávání. Její jazyková stránka, a to česká i německá, je špatná. Překlepy, gramatické chyby, nekonzistentní překlad, mnohdy jen volný překlad, kdy se neshoduje česká a německá verze textu... to jsou jen některé nedostatky, na které u tohoto druhu publikací nejsem zvyklá. Navíc to celkově snižuje mou důvěru v odbornou stránku knihy. Autorka na začátku upozorňuje, že kniha prošla korekturou, minimálně tedy její německá část. Hm. Pro eventuální příští vydání doporučuji korekturu obou jazyků ještě jednou, a to pořádnou. Je to škoda...